手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯最后一件事7:一个迷人有趣的家伙

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

“No, it’s worse.” Jobs grimaced. “It’s much worse than you can imagine.” He blamed Sculley for betraying him, and said that Apple would not be able to manage without him. His role as chairman, he complained, was completely ceremonial. He was being ejected from his Bandley 3 office to a small and almost empty building he nicknamed “Siberia.” Hertzfeld turned the topic to happier days, and they began to reminisce about the past.

“不,更糟,”乔布斯一副愁眉苦脸的样子,“比你能想象的更糟糕。”他指责斯卡利背叛自己,并表示,没有自己苹果将无法管理。乔布斯抱怨,他的董事,长角色完全是名誊性质的。他被赶出自己在班德利3号楼办公室,搬进一个几近空旷的建筑,他戏称它为“西伯利亚”。赫茨菲尔德将话题转向以前的快乐日子,他们开始怀念过去。

Earlier that week, Dylan had released a new album, Empire Burlesque, and Hertzfeld brought a copy that they played on Jobs’s high-tech turntable. The most notable track, “When the Night Comes Falling from the Sky,” with its apocalyptic message, seemed appropriate for the evening, but Jobs didn’t like it. It sounded almost disco, and he gloomily argued that Dylan had been going downhill since Blood on the Tracks. So Hertzfeld moved the needle to the last song on the album, “Dark Eyes,” which was a simple acoustic number featuring Dylan alone on guitar and harmonica. It was slow and mournful and, Hertzfeld hoped, would remind Jobs of the earlier Dylan tracks he so loved. But Jobs didn’t like that song either and had no desire to hear the rest of the album.

迪伦在那一周刚发布了一张新专辑《皇帝讽刺剧》(EmpireBurlesque)。赫茨菲尔德给乔布斯带了一张,在他家的髙科技唱片机上播放。最著名的一曲是《当夜幕降临》(WhentheNightComesFallingFromtheSky),充满启示录的意味,似乎很适合这个夜晚。但是乔布斯并不喜欢,觉得它几乎和迪斯科一样。乔布斯沮丧地认为,自从《路上的血迹》这张专辑后,迪伦就在走下坡路。于是,赫茨菲尔德将唱针移到了最后一首歌曲《黑眼睛》(DarkEyes),没有电子乐的伴奏,只有吉他和口琴,回荡着迪伦一个人的歌声。这首歌节奏缓慢,感情哀伤。赫茨菲尔德本以为这能让乔布斯想起他所喜爱的迪伦的早期作品,但乔布斯同样不喜欢这首歌,也不想再听这张专辑里的其他歌曲。

Jobs’s overwrought reaction was understandable. Sculley had once been a father figure to him. So had Mike Markkula. So had Arthur Rock. That week all three had abandoned him. “It gets back to the deep feeling of being rejected at an early age,” his friend and lawyer George Riley later said. “It’s a deep part of his own mythology, and it defines to himself who he is.” Jobs recalled years later, “I felt like I’d been punched, the air knocked out of me and I couldn’t breathe.”

乔布斯过激的反应可以理解。对他而言,斯卡利一度曾是个父亲般的人物。迈克·马库拉也是,亚瑟·罗克亦然。而那个星期,他们三个都抛弃了他。“小时候被拒绝的深切感受再次笼罩了他,”乔布斯的朋友兼律师乔治·莱利(GeorgeRiley)说道,“这是他个人神话的一个深层部分,定义了他是谁。”当乔布斯被马库拉和罗克这样父亲般的人物拒绝后,他再次感到自己被拋弃了。“我觉得自己像被人猛击了一样,没有空气,无法呼吸。”多年后,乔布斯这样回忆说。

Losing the support of Arthur Rock was especially painful. “Arthur had been like a father to me,” Jobs said. “He took me under his wing.” Rock had taught him about opera, and he and his wife, Toni, had been his hosts in San Francisco and Aspen. “I remember driving into San Francisco one time, and I said to him, ‘God, that Bank of America building is ugly,’ and he said, ‘No, it’s the best,’ and he proceeded to lecture me, and he was right of course.” Years later Jobs’s eyes welled with tears as he recounted the story: “He chose Sculley over me. That really threw me for a loop. I never thought he would abandon me.”

失去亚瑟·罗克的支持让乔布斯尤为痛苦。“亚瑟就像我的父亲一样,”乔布斯多年后回忆道,“他庇护着我。”罗克给他讲过歌剧,和妻子托妮在旧金山和阿斯彭招待过他。乔布斯从来都不是个喜欢送礼物的人,但他偶尔会给罗克买些礼物,例如他去日本的时候,就给罗克买了一台索尼随身听。“我记得有一次驾车去旧金山,我跟他说,‘天啊,美国银行的大楼真丑。’他就说,‘不,它是最好的。’然后继续为我讲解,而他当然是对的。”即便是多年后讲述起这件事,乔布斯的眼中都会满含泪水。“他选择了斯卡利而不是我。这真的对我是个很大的打击。我从来没想过他会抛弃我。”

Making matters worse was that his beloved company was now in the hands of a man he considered a bozo. “The board felt that I couldn’t run a company, and that was their decision to make,” he said. “But they made one mistake. They should have separated the decision of what to do with me and what to do with Sculley. They should have fired Sculley, even if they didn’t think I was ready to run Apple.” Even as his personal gloom slowly lifted, his anger at Sculley, his feeling of betrayal, deepened.

更糟的是,他心爱的公司现在正掌握在一个他认为是笨蛋的人手上。“董事会认为我不会运营公司,这就是他们作出的决定。”乔布斯说道,“但是,他们犯了一个错误。他们应该将我和斯卡利分开处理。就算他们觉得我还不够格管理苹果,也应该解雇斯卡利。”尽管内心的悲伤渐渐消失,乔布斯对于斯卡利的愤怒——被背叛的感觉——却更为深刻。他们两人共同的朋友试图打圆场。1985年夏末的一天晚上,鲍勃·梅特卡夫(BobMetealfe)邀请斯卡利和乔布斯来自己在伍德赛德的新家做客。梅特卡夫在施乐帕洛奥图研究中心的时候,与人共同发明了以太网。“这是个可怕的错误,”他回忆道,“约翰和史蒂夫就坐在房子的两端,一句交流也没有,我才意识到自己没法修复他们之间的裂痕。史蒂夫是个伟大的思想家,但在待人方面也可能是个十足的混蛋。”

The situation worsened when Sculley told a group of analysts that he considered Jobs irrelevant to the company, despite his title as chairman. “From an operations standpoint, there is no role either today or in the future for Steve Jobs,” he said. “I don’t know what he’ll do.” The blunt comment shocked the group, and a gasp went through the auditorium.

斯卡利告诉一些分析师,乔布斯与苹果公司没有关系,尽管这个人的头衔是董事长。这又加剧了两人关系的恶化。“从运营的角度来看,不管是现在还是未来,都没有乔布斯的事。”斯卡利说道,“我不知道他会做什么。”他直率的评论震惊了在座的分析师,大家倒吸了一口凉气。

Perhaps getting away to Europe would help, Jobs thought. So in June he went to Paris, where he spoke at an Apple event and went to a dinner honoring Vice President George H. W. Bush. From there he went to Italy, where he drove the hills of Tuscany with Redse and bought a bike so he could spend time riding by himself. In Florence he soaked in the architecture of the city and the texture of the building materials. Particularly memorable were the paving stones, which came from Il Casone quarry near the Tuscan town of Firenzuola. They were a calming bluish gray. Twenty years later he would decide that the floors of most major Apple stores would be made of this sandstone.

乔布斯想,或许跑去欧洲能有所帮助。于是6月,他动身去巴黎,在苹果的一场活动中致辞,并参加了美国副总统乔治·H·W·布什(GeorgeH.W.Bush)的晚宴。不久,他又从法国直接去了意大利,和女友在托斯卡纳的山间开车兜风。乔布斯还买了一辆自行车,可以自己一个人骑出去玩。在佛罗伦萨,乔布斯沉浸在当地的建筑和建筑材料的质地中。尤为难忘的是铺路石,它们都来自托斯卡纳小镇附近费伦佐拉的一家采石场IlCasone。这些石头有着沉静的蓝灰色,颜色饱满悦目。20年后,他决定,大部分大型苹果店的地面就要用来自IlCasone采石场的砂岩铺设。

The Apple II was just going on sale in Russia, so Jobs headed off to Moscow, where he met up with Al Eisenstat. Because there was a problem getting Washington’s approval for some of the required export licenses, they visited the commercial attaché at the American embassy in Moscow, Mike Merwin. He warned them that there were strict laws against sharing technology with the Soviets. Jobs was annoyed. At the Paris trade show, Vice President Bush had encouraged him to get computers into Russia in order to “foment revolution from below.” Over dinner at a Georgian restaurant that specialized in shish kebab, Jobs continued his rant. “How could you suggest this violates American law when it so obviously benefits our interests?” he asked Merwin. “By putting Macs in the hands of Russians, they could print all their newspapers.”

AppleII电脑当时刚刚进入俄罗斯市场,因此乔布斯又前往莫斯科,在那里偶遇阿尔·艾森斯塔特。由于苹果公司一些必要的出口许可没有获得美国政府的批准,乔布斯和艾森斯塔特于是同商务专员一起,在驻莫斯科的美国大使馆拜访了迈克·默文(MikeMerwin)。默文警告他们说,美国法律严格反对与苏联共享技术。乔布斯很恼火。在巴黎的贸易展上,副总统老布什刚刚鼓励过他把计算机引入苏联,以“掀起自下而上的革命”。他们在一家以烤串闻名的格鲁吉亚餐厅吃晚饭,席间,乔布斯继续宣泄不满。“这明显是对我们有利,你怎么能说违反了美国法律呢?”他质问默文,“俄罗斯人有了Mac以后就能打印他们所有的报纸了。”

Jobs also showed his feisty side in Moscow by insisting on talking about Trotsky, the charismatic revolutionary who fell out of favor and was ordered assassinated by Stalin. At one point the KGB agent assigned to him suggested he tone down his fervor. “You don’t want to talk about Trotsky,” he said. “Our historians have studied the situation, and we don’t believe he’s a great man anymore.” That didn’t help. When they got to the state university in Moscow to speak to computer students, Jobs began his speech by praising Trotsky. He was a revolutionary Jobs could identify with.

在莫斯科,乔布斯还显示了自己争强好胜的一面,他坚持谈论托洛茨基——一位充满领袖魅力的革命家,失宠后被开除出党,最后被斯大林下令暗杀。跟随乔布斯的克格勃特工曾一度建议,乔布斯应当降低自己对这个话题的热情。“你不应该谈论托洛茨基,”他说,“我们的历史学家已经研究了他的情况,我们已经不再承认他是伟人了。”但这样的提醒并没有用。在国立莫斯科大学对计算机专业学生进行演讲时,乔布斯仍以对托洛茨基的赞扬作为开场。他是乔布斯所能认同的革命家。

Jobs and Eisenstat attended the July Fourth party at the American embassy, and in his thank-you letter to Ambassador Arthur Hartman, Eisenstat noted that Jobs planned to pursue Apple’s ventures in Russia more vigorously in the coming year. “We are tentatively planning on returning to Moscow in September.” For a moment it looked as if Sculley’s hope that Jobs would turn into a “global visionary” for the company might come to pass. But it was not to be. Something much different was in store for September.

7月4日,乔布斯和艾森斯塔特参加了在美国大使馆举办的国庆聚会。在写给大使亚瑟·哈特曼(ArthurHartman)的感谢信中,艾森斯塔特指出,乔布斯计划来年在俄罗斯更积极地拓展业务,“我们初步计划在9月重返莫斯科。”斯卡利希望乔布斯变成一位“全球架构师”。事情发展到现在,这个愿望几乎一度成真。但它最终并没有发生。一场巨变即将在9月拉开序幕。


重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
texture ['tekstʃə]

想一想再看

n. (材料等的)结构,特点,表面,基本结构

 
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
guitar [gi'tɑ:]

想一想再看

n. 吉他

 
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注释,评论; 闲话
v. 注释,评论

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 


关键字: 名人 传记 乔布斯

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。