He was a seaman,said George Merry.
他是一个水手,乔治·墨利说。
Yes,agreed Silver But look at the way those bones are lying—it isn't natural.
是,西尔弗说。不过看看这骨架的姿势,好像很不自然。
The man lay perfectly straight—his feet pointing one way,his hands,over his head,pointing the opposite way.
死人躺得笔直,脚指着一个方向,手举过头指着相反的方向。
I've got an idea,said Silver.Look!We can see the top of Skeleton Island from here.
我有个主意,西尔弗说。我们从这儿可以看见骷髅岛的顶部,
These bones are a pointer,telling us which way to go!
这骨架为我们指明了方向!
He was right.Our compass showed that the body pointed straight towards Skeleton Island,and in a line East-South-East and by East.
他是对的。指南针显示死人正好指向骷髅岛,方位正好是东南东偏东。
We left the skeleton behind,but now the pirates kept together and talked in frightened whispers.At the top of the hill,Silver took out his compass again.
我们离开骨架,但现在海盗们都聚在一起走了,有时还害怕地嘀咕着什么。到山顶的时候,西尔弗又拿出了罗盘。
There are three tall trees,he said,in about the right place.
那边有三棵大树,他说。大约就是那地方。
Spyglass shoulder must be that lower place,there.A child could find the treasure now!
望远镜的肩膀肯定就是那片低地。现在连小孩都能找到宝藏了!
Suddenly,out of the middle of the trees in front of us,a high shaking voice began to sing:
正在这时,从我们前方的树林里,传出带着颤音的水手老调:
关于《金银岛》
对岛中人本.冈恩,作者虽然着墨不多。但这位因迷恋钱财而被放逐孤岛,“似熊,似猴,黑糊糊,毛茸茸的怪物”的遭遇似乎是在提醒人们一味追求金钱可能造成的灾难。