句子:
And I say it is as great to be a woman as to be a man. / And i say there is nothing greaterthan the mother of man.
误译:
我说,做女人和做男人一样伟大。/我说最伟大莫如男人的母亲。
正译:
我说,做女人和做男人一样伟大。/我说最伟大的莫如母亲
翻译加油站:
原句是美国著名诗人惠特曼(Whitman)一首诗中的两行,误译出自国内某个中文译本。此译第二句中“男人的母亲”让人生疑,潜台词是“女人的母亲不那么伟大”,难道诗人是在鼓吹生男孩比生女孩好?误译的问题显然出在man一词的翻译上。
man是一个常用词,在不同的上下文中,其含义是不一样的, 翻译时要注意用词准确,例如:man and nature指“人和自然” (这里man表示“人类”)
men and women指“男人和女人”
men and boys指“成年男子和男孩”
man and wife指“丈夫和妻子” (man最初的意思是“丈夫”,如今在正式场合,例如主持婚礼的牧师会宣布:Now I declare you man and wife.)
officers and men 指“官兵”
chessboard and men指“棋盘和棋子”(可以想一想立体的国际象棋棋子,其实传统的跳棋棋子圆锥形上一个小球也是简化的人体形象,所以下跳棋时“跳过一个棋子”,英语就说jump a man)。
请大家注意下列句子中man—词的确切意思和中文译文:
He is the man of ail men for the job.
他是做这件亊最合适的人选。(man of men有“百里挑一的人”的意思)
His father's death has made a man of him.
他父亲去世后,他一下子长大/懂事了。
He is not man enough to admit his mistakes.
他不像男子汉 / 没有足够的勇气承认错误。(这里的man可以看成是形容词)
One cannot always be a hero, but one can always be a man.
谁也不可能总是英雄,但人人都可以永远是个男子汉。
注意下面两句中单复数的不同含义。
Out in the west men are men.
西部地区的男人那才是真正的男子汉呢!(此句说的是美国西部片里的牛仔一类的英雄。)
Men die, but man is immortal.
作为个体的人总会死亡,可是人类却是不朽的。
现在man成了一个常用的称呼语,相当于汉语的“老兄”,有时不分说话对象是男是女,见面就问:“Hi,man,what's up?”
又如:
Your inn is a mad house, man!
老兄,你的旅馆简直就是个疯人院。
那么称呼什么人可以用my dear old man呢?可以是老朋友、兄弟、丈夫、父亲、老板、头儿、经理、船长、校长、情人,甚至可以是儿子。比如你在写东西,你儿子来捣乱,把事情弄得一团糟,你就可以说:“See what a mess you’ve done,my dear old man!”(这里的old man类似于汉语中说的“小祖宗”。)