手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第14章Part7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
So who was this woman with a mouth that was not Sethe's, but whose eyes were almost as calm ashers? Whose head was turned on her neck in the manner he loved so well it watered his eye to seeit. And he said so. "This ain't her mouth. I know her mouth and this ain't it." Before Stamp Paidcould speak he said it and even while he spoke Paul D said it again. Oh, he heard all the old manwas saying, but the more he heard, the stranger the lips in the drawing became.那么这个嘴不像塞丝、但眼睛几乎同样平静的女人是谁呢?她的头以一种令他如此迷恋的姿态从脖子上扭开,看得他热泪盈眶。而他还是这句话。"这不是她的嘴。我认识她的嘴,可不是这样子。"斯坦普·沛德没来得及开口他就这样说,甚至在斯坦普原原本本娓娓道来的时候,保罗·D又说了一遍。噢,老人的话他全听见了,可听得越多,画像上的嘴就越陌生。
Stamp started with the party, the one Baby Suggs gave, but stopped and backed up a bit to tellabout the berries — where they were and what was in the earth that made them grow like that.斯坦普先从宴会讲起,贝比·萨格斯举办的那个,又停下来,倒回去一点,讲起了莓子——它们在哪儿,以及是土里的什么东西让它们长成那样。
"They open to the sun, but not the birds, 'cause snakes down in there and the birds know it, so theyjust grow — fat and sweet — with nobody to bother em 'cept me because don't nobody go in thatpiece of water but me and ain't too many legs willing to glide down that bank to get them. Meneither. But I was willing that day. Somehow or 'nother I was willing. And they whipped me, I'mtelling you. Tore me up. But I filled two buckets anyhow. And took em over to Baby Suggs' house. It was on from then on. Such a cooking you never see no more. We baked, fried and stewedeverything God put down here. Everybody came. Everybody stuffed. Cooked so much there wasn'ta stick of kirdlin left for the next day. I volunteered to do it. And next morning I come over, like Ipromised, to do it." "But this ain't her mouth," Paul D said. "This ain't it at all." Stamp Paid lookedat him. He was going to tell him about how restless Baby Suggs was that morning, how she had alistening way about her; how she kept looking down past the cornto the stream so much he lookedtoo. In between ax swings, he watched where Baby was watching. Which is why they both missedit: they were looking the wrong way — toward water — and all the while it was coming down theroad. Four. Riding close together, bunched-up like, and righteous. He was going to tell him that,because he thought it was important: why he and Baby Suggs both missed it. And about the partytoo, because that explained why nobody ran on ahead; why nobody sent a fleet-footed son to cut'cross a field soon as they saw the four horses in town hitched for watering while the riders asked questions. Not Ella, not John, not anybody ran down or to Bluestone Road, to say some newwhitefolks with the Look just rode in. The righteous Look every Negro learned to recognize alongwith his ma'am's tit. Like a flag hoisted, this righteousness telegraphed and announced the faggot,the whip, the fist, the lie, long before it went public. Nobody warned them, and he'd alwaysbelieved it wasn't the exhaustion from a longday's gorging that dulled them, but some other thing— like, well, like meanness — that let them stand aside, or not pay attention, or tell themselvessomebody else was probably bearing the news already to the house on Bluestone Road where apretty woman had been living for almost a month. Young and deft with four children one of whichshe delivered herself the day before she got there and who now had the full benefit of Baby Suggs' bounty and her big old heart. Maybe they just wanted to know if Baby really was special, blessedin some way they were not. He was going to tell him that, but Paul D was laughing, saying, "Uhuh. No way. A little semblance round the forehead maybe, but this ain't her mouth.""它们生长的地方朝阳,可是鸟又吃不着,因为鸟知道底下有蛇,所以它们只管长——又肥又甜——除了我没人去打扰它们,因为除了我谁也不下那滩水,再说也没有什么人愿意滑下悬崖去摘它们。我也不愿意。可是那天我愿意。不知怎么回事,就是愿意。它们可把我抽了一顿,我跟你说。把我划了个稀巴烂。可是我还是装了满满两桶,把它们带到贝比·萨格斯家。就是从那会儿开始的。你再也见不到那种场面了。我们把上帝赐给这地方的所有东西都又烤又炸又炖。大伙儿全来了。每个人都撑着了。那顿饭做得太多了,没给第二天剩下一根劈柴。是我自告奋勇去劈劈柴的。第二天早晨我就过来了,我答应过的,来干活儿。" "可这不是她的嘴,"保罗·D说,"这根本不是。" 斯坦普·沛德看着他。他要告诉他那天早晨贝比·萨格斯是怎样地坐立不安,她是怎样地侧耳倾听;她是怎样地透过玉米凝望小溪,搞得他也忍不住去看。每抡一下斧子,他就望一眼贝比·萨格斯望的地方。所以他们俩都错过了它——他们看错了方向——向着溪水——而同时它却从大路上赶来。四个。并排骑着马,像是一伙的,而且铁面无私。他要告诉保罗·D那件事,因为他认为它很重要:为什么他和贝比·萨格斯都错过了它。还要谈谈那次宴会,因为宴会能够解释,为什么没有人提前跑来;为什么看见城里来的四匹马饮着水、骑马的问着问题时,就没有一个人派个飞毛腿儿子穿过田野来报信。艾拉没有,约翰没有,谁都没有沿着或者朝着蓝石路跑来,来跟他们说有几个陌生的带"相"的白人刚刚骑马进来。每个黑人一降生就跟妈妈的奶头一起认得的那种铁面无私"相"。早在公开发作之前,这种铁面无私就像一面高举的旗帜,流露和显示出荆条、鞭子、拳头、谎言的迹象。没有人来警告他们,他也根本不相信是一整天累死人的胡吃海塞让他们变得迟钝了,而是别的什么——比如,唉,比如卑鄙——使得他们袖手旁观,或者置若罔闻,或者对他们自己说,别人可能已经把消息传到了蓝石路上一个漂亮女人住了将近一个月的那所房子里。她年轻、能干,有四个孩子,其中一个是她到那儿的前一天自己分娩的;她现在正享受着贝比·萨格斯的慷慨和她那颗伟大苍老的心灵的恩泽。也许他们只是想知道贝比是否真的与众不同,比他们多点什么福气。他想对他讲这一切,可是保罗·D大笑着说:"啊不。不可能。没准脑门周围有点相像,可这不是她的嘴。"

So who was this woman with a mouth that was not Sethe's, but whose eyes were almost as calm ashers? Whose head was turned on her neck in the manner he loved so well it watered his eye to seeit. And he said so. "This ain't her mouth. I know her mouth and this ain't it." Before Stamp Paidcould speak he said it and even while he spoke Paul D said it again. Oh, he heard all the old manwas saying, but the more he heard, the stranger the lips in the drawing became.
Stamp started with the party, the one Baby Suggs gave, but stopped and backed up a bit to tellabout the berries — where they were and what was in the earth that made them grow like that.
"They open to the sun, but not the birds, 'cause snakes down in there and the birds know it, so theyjust grow — fat and sweet — with nobody to bother em 'cept me because don't nobody go in thatpiece of water but me and ain't too many legs willing to glide down that bank to get them. Meneither. But I was willing that day. Somehow or 'nother I was willing. And they whipped me, I'mtelling you. Tore me up. But I filled two buckets anyhow. And took em over to Baby Suggs' house. It was on from then on. Such a cooking you never see no more. We baked, fried and stewedeverything God put down here. Everybody came. Everybody stuffed. Cooked so much there wasn'ta stick of kirdlin left for the next day. I volunteered to do it. And next morning I come over, like Ipromised, to do it." "But this ain't her mouth," Paul D said. "This ain't it at all." Stamp Paid lookedat him. He was going to tell him about how restless Baby Suggs was that morning, how she had alistening way about her; how she kept looking down past the cornto the stream so much he lookedtoo. In between ax swings, he watched where Baby was watching. Which is why they both missedit: they were looking the wrong way — toward water — and all the while it was coming down theroad. Four. Riding close together, bunched-up like, and righteous. He was going to tell him that,because he thought it was important: why he and Baby Suggs both missed it. And about the partytoo, because that explained why nobody ran on ahead; why nobody sent a fleet-footed son to cut'cross a field soon as they saw the four horses in town hitched for watering while the riders asked questions. Not Ella, not John, not anybody ran down or to Bluestone Road, to say some newwhitefolks with the Look just rode in. The righteous Look every Negro learned to recognize alongwith his ma'am's tit. Like a flag hoisted, this righteousness telegraphed and announced the faggot,the whip, the fist, the lie, long before it went public. Nobody warned them, and he'd alwaysbelieved it wasn't the exhaustion from a longday's gorging that dulled them, but some other thing— like, well, like meanness — that let them stand aside, or not pay attention, or tell themselvessomebody else was probably bearing the news already to the house on Bluestone Road where apretty woman had been living for almost a month. Young and deft with four children one of whichshe delivered herself the day before she got there and who now had the full benefit of Baby Suggs' bounty and her big old heart. Maybe they just wanted to know if Baby really was special, blessedin some way they were not. He was going to tell him that, but Paul D was laughing, saying, "Uhuh. No way. A little semblance round the forehead maybe, but this ain't her mouth."


那么这个嘴不像塞丝、但眼睛几乎同样平静的女人是谁呢?她的头以一种令他如此迷恋的姿态从脖子上扭开,看得他热泪盈眶。而他还是这句话。"这不是她的嘴。我认识她的嘴,可不是这样子。"斯坦普·沛德没来得及开口他就这样说,甚至在斯坦普原原本本娓娓道来的时候,保罗·D又说了一遍。噢,老人的话他全听见了,可听得越多,画像上的嘴就越陌生。
斯坦普先从宴会讲起,贝比·萨格斯举办的那个,又停下来,倒回去一点,讲起了莓子——它们在哪儿,以及是土里的什么东西让它们长成那样。
"它们生长的地方朝阳,可是鸟又吃不着,因为鸟知道底下有蛇,所以它们只管长——又肥又甜——除了我没人去打扰它们,因为除了我谁也不下那滩水,再说也没有什么人愿意滑下悬崖去摘它们。我也不愿意。可是那天我愿意。不知怎么回事,就是愿意。它们可把我抽了一顿,我跟你说。把我划了个稀巴烂。可是我还是装了满满两桶,把它们带到贝比·萨格斯家。就是从那会儿开始的。你再也见不到那种场面了。我们把上帝赐给这地方的所有东西都又烤又炸又炖。大伙儿全来了。每个人都撑着了。那顿饭做得太多了,没给第二天剩下一根劈柴。是我自告奋勇去劈劈柴的。第二天早晨我就过来了,我答应过的,来干活儿。" "可这不是她的嘴,"保罗·D说,"这根本不是。" 斯坦普·沛德看着他。他要告诉他那天早晨贝比·萨格斯是怎样地坐立不安,她是怎样地侧耳倾听;她是怎样地透过玉米凝望小溪,搞得他也忍不住去看。每抡一下斧子,他就望一眼贝比·萨格斯望的地方。所以他们俩都错过了它——他们看错了方向——向着溪水——而同时它却从大路上赶来。四个。并排骑着马,像是一伙的,而且铁面无私。他要告诉保罗·D那件事,因为他认为它很重要:为什么他和贝比·萨格斯都错过了它。还要谈谈那次宴会,因为宴会能够解释,为什么没有人提前跑来;为什么看见城里来的四匹马饮着水、骑马的问着问题时,就没有一个人派个飞毛腿儿子穿过田野来报信。艾拉没有,约翰没有,谁都没有沿着或者朝着蓝石路跑来,来跟他们说有几个陌生的带"相"的白人刚刚骑马进来。每个黑人一降生就跟妈妈的奶头一起认得的那种铁面无私"相"。早在公开发作之前,这种铁面无私就像一面高举的旗帜,流露和显示出荆条、鞭子、拳头、谎言的迹象。没有人来警告他们,他也根本不相信是一整天累死人的胡吃海塞让他们变得迟钝了,而是别的什么——比如,唉,比如卑鄙——使得他们袖手旁观,或者置若罔闻,或者对他们自己说,别人可能已经把消息传到了蓝石路上一个漂亮女人住了将近一个月的那所房子里。她年轻、能干,有四个孩子,其中一个是她到那儿的前一天自己分娩的;她现在正享受着贝比·萨格斯的慷慨和她那颗伟大苍老的心灵的恩泽。也许他们只是想知道贝比是否真的与众不同,比他们多点什么福气。他想对他讲这一切,可是保罗·D大笑着说:"啊不。不可能。没准脑门周围有点相像,可这不是她的嘴。"
重点单词   查看全部解释    
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 邮票,图章,印,跺脚
v. 跺脚,盖章

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公义的,当然的

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆
righteousness

想一想再看

n. 正直;正义;公正;正当

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。