手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第14章Part8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
So Stamp Paiddid not tell him how she flew, snatching up her children like a hawk on the wing; how her facebeaked, how her hands worked like claws, how she collected them every which way: one on hershoulder, one under her arm, one by the hand, the other shouted forward into the woodshed filledwith just sunlight and shavings now because there wasn't any wood. The party had used it all,which is why he was chopping some. Nothing was in that shed, he knew, having been there earlythat morning. Nothing but sunlight. Sunlight, shavings, a shovel. The ax he himself took out. Nothing else was in there except the shovel — and of course the saw. "You forgetting I knew herbefore," Paul D was saying. "Back in Kentucky. When she was a girl. I didn't just make heracquaintance a few months ago. I been knowing her a long time. And I can tell you for sure: thisain't her mouth. May look like it, but it ain't." So Stamp Paid didn't say it all. Instead he took abreath and leaned toward the mouth that was not hers and slowly readout the words Paul Dcouldn't. And when he finished, Paul D said with a vigor fresher than the first time, "I'm sorry,Stamp. It's a mistake somewhere 'cause that ain't her mouth."Stamp looked into Paul D's eyes and the sweet conviction in them almost made him wonder if ithad happened at all, eighteen years ago, that while he and Baby Suggs were looking the wrongway, a pretty little slavegirl had recognized a hat, and split to the woodshed to kill her children.所以斯坦普·沛德没有告诉他她怎样飞起来,像翱翔的老鹰一样掠走她自己的孩子们;她的脸上怎样长出了喙,她的手怎样像爪子一样动作,她怎样将他们一个个抓牢:一个扛在肩上,一个夹在腋下,一个用手拎着,另一个则被她一路吼着,进了满是阳光、由于没有木头而只剩下木屑的木棚屋。木头都被宴会用光了,所以那时他才在劈劈柴。棚屋里什么也没有,他知道,那天一早他去过了。只有阳光。阳光,木屑,一把铁锹。斧子是他自己带来的。那里除了铁锹什么也没有——当然,有锯子。"你忘了我从前就认识她,"保罗·D说道,"在肯塔基那会儿。她还是个小姑娘哪。我可不是几个月前才认识她的。我认识她好久了。我敢向你保证:这不是她的嘴。可能看着像,可这不是。"所以斯坦普·沛德没有全说出来。他就吸了一口气,凑近那张不是她的嘴的嘴,慢慢读出那些保罗·D不认识的字。他念完之后,保罗·D以一种比第一次更莽撞的魄力说道:"对不起,斯坦普。哪儿出了岔子,因为那不是她的嘴。"斯坦普望着保罗·D的眼睛,眼睛里面那甜蜜的坚信几乎使他怀疑一切是否发生过,在十八年前,正当他和贝比·萨格斯看错了方向的时候,一个漂亮的小女奴认出了一顶帽子,然后冲向木棚屋去杀她的孩子们。
"SHE WAS crawling already when I got here. One week, less, and the baby who was sitting upand turning over when I put her on the wagon was crawling already. Devil of a time keeping heroff the stairs. Nowadays babies get up and walk soon's you drop em, but twenty years ago when Iwas a girl, babies stayed babies longer. Howard didn't pick up his own head till he was ninemonths. Baby Suggs said it was the food, you know. If you ain't got nothing but milk to give em,well they don't do things so quick. Milk was all I ever had. I thought teeth meant they was ready tochew. Wasn't nobody to ask. Mrs. Garner never had no children and we was the only womenthere."She was spinning. Round and round the room. Past the jelly cupboard, past the window, past thefront door, another window, the sideboard, the keeping-room door, the dry sink, the stove — backto the jelly cupboard. Paul D sat at the table watching her drift into view then disappear behind hisback, turning like a slow but steady wheel. Sometimes she crossed her hands behind her back. Other times she held her ears, covered her mouth or folded her arms across her breasts. Once in a while she rubbed her hips as she turned, but the wheel never stopped."我到这里的时候她都会爬了。我把她放在大车上时,她还只会坐着和翻身,一个星期不见,那小宝贝已经会爬了。不让她上楼梯可真费了牛劲。如今的娃娃一落地就会站、会走路了,可二十年前我是个姑娘的时候,娃娃们好长时间还不能呢。霍华德生下来九个月没能抬起头来。贝比·萨格斯说是吃的问题,你知道。要是你除了奶水再没什么喂他们,那他们就不能太快开始做事情。我从来都只有奶水。我以为长了牙他们才可以嚼东西呢。没人可以打听。加纳太太从没生过孩子,可那个地方只有我俩是女人。" 她在转圈。一圈又一圈,在屋里绕着。绕过果酱柜,绕过窗户,绕过前门,另一扇窗户,碗柜,起居室门,干燥的水池子,炉子——又绕回果酱柜。保罗·D坐在桌旁,看着她转到眼前又转到背后,像个缓慢而稳定的轮子一样转动着。有时她把手背在背后。要不就抓耳朵、捂嘴,或者在胸前抱起双臂。她一边转,一边不时地揉揉屁股,可是轮子一直没停。

So Stamp Paiddid not tell him how she flew, snatching up her children like a hawk on the wing; how her facebeaked, how her hands worked like claws, how she collected them every which way: one on hershoulder, one under her arm, one by the hand, the other shouted forward into the woodshed filledwith just sunlight and shavings now because there wasn't any wood. The party had used it all,which is why he was chopping some. Nothing was in that shed, he knew, having been there earlythat morning. Nothing but sunlight. Sunlight, shavings, a shovel. The ax he himself took out. Nothing else was in there except the shovel — and of course the saw. "You forgetting I knew herbefore," Paul D was saying. "Back in Kentucky. When she was a girl. I didn't just make heracquaintance a few months ago. I been knowing her a long time. And I can tell you for sure: thisain't her mouth. May look like it, but it ain't." So Stamp Paid didn't say it all. Instead he took abreath and leaned toward the mouth that was not hers and slowly readout the words Paul Dcouldn't. And when he finished, Paul D said with a vigor fresher than the first time, "I'm sorry,Stamp. It's a mistake somewhere 'cause that ain't her mouth."Stamp looked into Paul D's eyes and the sweet conviction in them almost made him wonder if ithad happened at all, eighteen years ago, that while he and Baby Suggs were looking the wrongway, a pretty little slavegirl had recognized a hat, and split to the woodshed to kill her children.
"SHE WAS crawling already when I got here. One week, less, and the baby who was sitting upand turning over when I put her on the wagon was crawling already. Devil of a time keeping heroff the stairs. Nowadays babies get up and walk soon's you drop em, but twenty years ago when Iwas a girl, babies stayed babies longer. Howard didn't pick up his own head till he was ninemonths. Baby Suggs said it was the food, you know. If you ain't got nothing but milk to give em,well they don't do things so quick. Milk was all I ever had. I thought teeth meant they was ready tochew. Wasn't nobody to ask. Mrs. Garner never had no children and we was the only womenthere."She was spinning. Round and round the room. Past the jelly cupboard, past the window, past thefront door, another window, the sideboard, the keeping-room door, the dry sink, the stove — backto the jelly cupboard. Paul D sat at the table watching her drift into view then disappear behind hisback, turning like a slow but steady wheel. Sometimes she crossed her hands behind her back. Other times she held her ears, covered her mouth or folded her arms across her breasts. Once in a while she rubbed her hips as she turned, but the wheel never stopped.


所以斯坦普·沛德没有告诉他她怎样飞起来,像翱翔的老鹰一样掠走她自己的孩子们;她的脸上怎样长出了喙,她的手怎样像爪子一样动作,她怎样将他们一个个抓牢:一个扛在肩上,一个夹在腋下,一个用手拎着,另一个则被她一路吼着,进了满是阳光、由于没有木头而只剩下木屑的木棚屋。木头都被宴会用光了,所以那时他才在劈劈柴。棚屋里什么也没有,他知道,那天一早他去过了。只有阳光。阳光,木屑,一把铁锹。斧子是他自己带来的。那里除了铁锹什么也没有——当然,有锯子。"你忘了我从前就认识她,"保罗·D说道,"在肯塔基那会儿。她还是个小姑娘哪。我可不是几个月前才认识她的。我认识她好久了。我敢向你保证:这不是她的嘴。可能看着像,可这不是。"所以斯坦普·沛德没有全说出来。他就吸了一口气,凑近那张不是她的嘴的嘴,慢慢读出那些保罗·D不认识的字。他念完之后,保罗·D以一种比第一次更莽撞的魄力说道:"对不起,斯坦普。哪儿出了岔子,因为那不是她的嘴。"斯坦普望着保罗·D的眼睛,眼睛里面那甜蜜的坚信几乎使他怀疑一切是否发生过,在十八年前,正当他和贝比·萨格斯看错了方向的时候,一个漂亮的小女奴认出了一顶帽子,然后冲向木棚屋去杀她的孩子们。
"我到这里的时候她都会爬了。我把她放在大车上时,她还只会坐着和翻身,一个星期不见,那小宝贝已经会爬了。不让她上楼梯可真费了牛劲。如今的娃娃一落地就会站、会走路了,可二十年前我是个姑娘的时候,娃娃们好长时间还不能呢。霍华德生下来九个月没能抬起头来。贝比·萨格斯说是吃的问题,你知道。要是你除了奶水再没什么喂他们,那他们就不能太快开始做事情。我从来都只有奶水。我以为长了牙他们才可以嚼东西呢。没人可以打听。加纳太太从没生过孩子,可那个地方只有我俩是女人。" 她在转圈。一圈又一圈,在屋里绕着。绕过果酱柜,绕过窗户,绕过前门,另一扇窗户,碗柜,起居室门,干燥的水池子,炉子——又绕回果酱柜。保罗·D坐在桌旁,看着她转到眼前又转到背后,像个缓慢而稳定的轮子一样转动着。有时她把手背在背后。要不就抓耳朵、捂嘴,或者在胸前抱起双臂。她一边转,一边不时地揉揉屁股,可是轮子一直没停。
重点单词   查看全部解释    
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 贮藏,积累,得到 n. 谷仓 Garner: 加纳

联想记忆
vigor ['vigə]

想一想再看

n. 活力,精力

联想记忆
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 邮票,图章,印,跺脚
v. 跺脚,盖章

 
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,坚信

联想记忆
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。