手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 百年孤独 > 正文

世纪文学经典:《百年孤独》第19章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In spite of their disordered life, the whole group tried to do something permanent at the urging of the wise Catalonian. It was he, with his experience as a former professor of classical literature and his storehouse of rare books, who got them to spend a whole night in search of the thirty-seventh dramatic situation in a town where no one had any interest any more in going beyond primary school. Fascinated by the discovery of friendship, bewildered by the enchantments of a world which had been forbidden to him by Fernanda’s meanness, Aureliano abandoned the scrutiny of the parchments precisely when they were beginning to reveal themselves as predictions in coded lines of poetry. But the subsequent proof that there was time enough for everything without having to give up the brothels gave him the drive to return to Melquíades?room, having decided not to flag in his efforts until he had discovered the last keys. That was during the time that Gaston began to wait for the airplane and Amaranta ?rsula was so lonely that one morning she appeared in the room.

这伙人虽然在生活上乱七八糟,可是在博学的加泰隆尼亚人催促下,总还想做些固定的工作。博学的加泰隆尼亚人凭他古典文学老教师的资格和一间没有多少书籍的书库,领着他们整夜探讨这个小镇的第三十六次戏剧性变化,而这个小镇的人除了对小学校以外,对什么都不感兴趣。奥雷连诺。 布恩蒂亚对新的友谊如痴似狂,同菲兰达的冷漠相比,这种友谊就更可贵了。就在那些羊皮纸手稿开始以密码的诗句向他揭示预言的内容时,他却不再孜孜不倦地阅读了。但是后来的事实表明,他有足够的时间既出入妓院,又能做其他的事情,这就给了他一种动力,使他重返梅尔加德斯的书房,并且决心下苦功, 不消沉,一定要解开这最后的谜。在加斯冬开始等待飞机的那个时期,有一天早上,阿玛兰塔·乌苏娜感到非常孤寂,跑进屋来。
“Hello, cannibal,?she said to him. “Back in your cave again??“喂,吃人的家伙,”她对他说。“还不回到你的窝里去吗?”
She was irresistible, with a dress she had designed and one of the long shad-vertebra necklaces that she herself had made. She had stopped using the leash, convinced of her husband’s faithfulness, and for the first time since her return she seemed to have a moment of ease. Aureliano did not need to see her to know that she had arrived. She put her elbows on the table, so close and so helpless that Aureliano heard the deep sound of her bones, and she became interested in the parchments. Trying to overcome his disturbance, he grasped at the voice that he was losing, the life that was leaving him, the memory that was turning into a petrified polyp, and he spoke to her about the priestly destiny of Sanskrit, the scientific possibility of seeing the future showing through in time as one sees what is written on the back of a sheet of paper through the light, the necessity of deciphering the predictions so that they would not defeat themselves, and the Centuries of Nostradamus and the destruction of Cantabria predicted by Saint Milanus. Suddenly, without interrupting the chat, moved by an impulse that had been sleeping in him since his origins, Aureliano put his hand on hers, thinking that that final decision would put an end to his doubts. She grabbed his index finger with the affectionate innocence with which she had done so in childhood, however, and she held it while he kept on answering questions. They remained like that, linked by icy index fingers that did not transmit anything in any way until she awoke from her momentary dream and slapped her forehead with her hand. “The ants!?she exclaimed. And then she forgot about the manuscripts, went to the door with a dance step, and from there she threw Aureliano a kiss with the tips of her fingers as she had said good-bye to her father on the afternoon when they sent her to Brussels.她真是令人倾倒,穿了一身自己设计的服装,挂了一长串她亲手做的河鲜脊骨项链。她相信丈夫是忠实于她的,就不再使用那条丝带了。自从回来以后,她好象第一次有了片刻的安逸,奥雷连诺·布恩蒂亚不看就知道她来了。她双肘支在桌上,挨得那么近,奥雷连诺·布恩蒂亚连她骨头的响动都能听到。她对羊皮纸手稿发生了兴趣。他努力克制自己的慌乱,纠正自己变了调的声音,使激荡的心情安定下来,唤起僵化了的记忆。他同她谈到梵文的神圣用途,谈到科学上预测未来的可能性,这种未来就象人们透过光亮能看到纸背面的字一样:而且谈到必须解开预言之谜。这样,他们就不会完蛋。此外还谈到诺斯特拉达马斯的《世纪》,谈到圣米勒纳斯预言过的坎塔布里亚的毁灭。他们谈话虽未中断,但他出生以来就隐伏在身上的那种冲动却突然出现了。奥雷连诺·布恩蒂亚把字放在她的手上,以为最后的决心会结束他的疑虑。她也满怀柔情立即抓住他的食指,不过这种纯真的感情是从孩提时代就有的,她在他回答问题的时候,一直握着他的手指。他们就那样冷冰冰地呆着,什么东西也传递不了的手指彼此勾连着。后来她从短暂的梦幻中苏醒过来,伸手摸了摸自己的前额。“蚂蚁!”她叫道。于是她忘了那些手稿,迈着舞步走到门口。在那儿,就象往日下午家里的人送她去布鲁塞尔时她的表示一样,用指尖向奥雷连诺·布恩蒂亚送去一个飞吻。
“You can tell me later,?she said. “I forgot that today’s the day to put quicklime on the anthills.?“你以后再讲给我听吧,”她说,“我忘了今天是该往蚁冢上撒石灰的日子了。”

In spite of their disordered life, the whole group tried to do something permanent at the urging of the wise Catalonian. It was he, with his experience as a former professor of classical literature and his storehouse of rare books, who got them to spend a whole night in search of the thirty-seventh dramatic situation in a town where no one had any interest any more in going beyond primary school. Fascinated by the discovery of friendship, bewildered by the enchantments of a world which had been forbidden to him by Fernanda’s meanness, Aureliano abandoned the scrutiny of the parchments precisely when they were beginning to reveal themselves as predictions in coded lines of poetry. But the subsequent proof that there was time enough for everything without having to give up the brothels gave him the drive to return to Melquíades?room, having decided not to flag in his efforts until he had discovered the last keys. That was during the time that Gaston began to wait for the airplane and Amaranta ?rsula was so lonely that one morning she appeared in the room.
“Hello, cannibal,?she said to him. “Back in your cave again??
She was irresistible, with a dress she had designed and one of the long shad-vertebra necklaces that she herself had made. She had stopped using the leash, convinced of her husband’s faithfulness, and for the first time since her return she seemed to have a moment of ease. Aureliano did not need to see her to know that she had arrived. She put her elbows on the table, so close and so helpless that Aureliano heard the deep sound of her bones, and she became interested in the parchments. Trying to overcome his disturbance, he grasped at the voice that he was losing, the life that was leaving him, the memory that was turning into a petrified polyp, and he spoke to her about the priestly destiny of Sanskrit, the scientific possibility of seeing the future showing through in time as one sees what is written on the back of a sheet of paper through the light, the necessity of deciphering the predictions so that they would not defeat themselves, and the Centuries of Nostradamus and the destruction of Cantabria predicted by Saint Milanus. Suddenly, without interrupting the chat, moved by an impulse that had been sleeping in him since his origins, Aureliano put his hand on hers, thinking that that final decision would put an end to his doubts. She grabbed his index finger with the affectionate innocence with which she had done so in childhood, however, and she held it while he kept on answering questions. They remained like that, linked by icy index fingers that did not transmit anything in any way until she awoke from her momentary dream and slapped her forehead with her hand. “The ants!?she exclaimed. And then she forgot about the manuscripts, went to the door with a dance step, and from there she threw Aureliano a kiss with the tips of her fingers as she had said good-bye to her father on the afternoon when they sent her to Brussels.
“You can tell me later,?she said. “I forgot that today’s the day to put quicklime on the anthills.?


这伙人虽然在生活上乱七八糟,可是在博学的加泰隆尼亚人催促下,总还想做些固定的工作。博学的加泰隆尼亚人凭他古典文学老教师的资格和一间没有多少书籍的书库,领着他们整夜探讨这个小镇的第三十六次戏剧性变化,而这个小镇的人除了对小学校以外,对什么都不感兴趣。奥雷连诺。 布恩蒂亚对新的友谊如痴似狂,同菲兰达的冷漠相比,这种友谊就更可贵了。就在那些羊皮纸手稿开始以密码的诗句向他揭示预言的内容时,他却不再孜孜不倦地阅读了。但是后来的事实表明,他有足够的时间既出入妓院,又能做其他的事情,这就给了他一种动力,使他重返梅尔加德斯的书房,并且决心下苦功, 不消沉,一定要解开这最后的谜。在加斯冬开始等待飞机的那个时期,有一天早上,阿玛兰塔·乌苏娜感到非常孤寂,跑进屋来。
“喂,吃人的家伙,”她对他说。“还不回到你的窝里去吗?”
她真是令人倾倒,穿了一身自己设计的服装,挂了一长串她亲手做的河鲜脊骨项链。她相信丈夫是忠实于她的,就不再使用那条丝带了。自从回来以后,她好象第一次有了片刻的安逸,奥雷连诺·布恩蒂亚不看就知道她来了。她双肘支在桌上,挨得那么近,奥雷连诺·布恩蒂亚连她骨头的响动都能听到。她对羊皮纸手稿发生了兴趣。他努力克制自己的慌乱,纠正自己变了调的声音,使激荡的心情安定下来,唤起僵化了的记忆。他同她谈到梵文的神圣用途,谈到科学上预测未来的可能性,这种未来就象人们透过光亮能看到纸背面的字一样:而且谈到必须解开预言之谜。这样,他们就不会完蛋。此外还谈到诺斯特拉达马斯的《世纪》,谈到圣米勒纳斯预言过的坎塔布里亚的毁灭。他们谈话虽未中断,但他出生以来就隐伏在身上的那种冲动却突然出现了。奥雷连诺·布恩蒂亚把字放在她的手上,以为最后的决心会结束他的疑虑。她也满怀柔情立即抓住他的食指,不过这种纯真的感情是从孩提时代就有的,她在他回答问题的时候,一直握着他的手指。他们就那样冷冰冰地呆着,什么东西也传递不了的手指彼此勾连着。后来她从短暂的梦幻中苏醒过来,伸手摸了摸自己的前额。“蚂蚁!”她叫道。于是她忘了那些手稿,迈着舞步走到门口。在那儿,就象往日下午家里的人送她去布鲁塞尔时她的表示一样,用指尖向奥雷连诺·布恩蒂亚送去一个飞吻。
“你以后再讲给我听吧,”她说,“我忘了今天是该往蚁冢上撒石灰的日子了。”
重点单词   查看全部解释    
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封为圣人

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
forbidden [fə'bidn]

想一想再看

adj. 被禁止的

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。