=====精彩回顾=====
Italian Prime Minister Enrico Letta asked to resign
意大利总理莱塔宣布辞职
Italian Prime Minster Enrico Letta is being asked to stand down. He's being blamed by the Democratic Party -- the latest in the ruling coalition -- for failing to pull Italy out of it's economic slump. He had come under fire for the slow pace of economic reforms in the country, after being appointed in April 2013 to lead the cross-party coalition. The Party overwhelmingly supported a call by its its 39-year-old center-left leader Matteo Renzi by a vote of 136 votes to 16. Democratic Party Politician Alfredo D'attorre:
意大利总理恩里科·莱塔(Enrico Letta)被迫辞职 。民主党领导的执政联盟谴责莱塔未能带领意大利走出经济衰落 。2013年4月,他被委任为多党联盟领导人,因未能及时进行经济变革而受到抨击 。该党派以136票对16票的绝对优势通过了39岁的左翼领导人伦齐(Matteo Renzi)的倡议 。民主党政客Alfredo D'attorre发表了讲话 。
(SOUNDBITE) (Italian) DEMOCRATIC PARTY POLITICIAN ALFREDO D'ATTORRE, SAYING: "We consider the work of the Letta government to be at an end, even though we have positive things to say about the work that his government has carried out... But we will start this crisis motion and the procedure to start a new government."
意大利民主党政客Alfredo D'attorre:“我们认为莱塔政府的工作应该结束,尽管政府实施的一些措施也有值得肯定的地方 。但是我们将开始危机提议,并开始组建新政府的程序 。”
The vote came at the end of a leadership committee meeting, which Letta did not attend. He said he wanted his party to freely decide whether to continue supporting him or not. On Friday, Letta is expected to formally announce his intention to resign to Italian President Giorgio Napolitano. Napolitano is then expected to call on Renzi to form a new administration. But before any announcements are made, a considerable amount of internal political shuffling is likely to ensue.
莱塔并未出席的领导委员会会议结束时进行了投票 。他表示,他希望自己的党派自由决定是否继续支持他 。周五,莱塔预期将正式向意大利总统乔治·纳波利塔诺 (Giorgio Napolitano)请求辞职 。届时纳波利塔诺 (Giorgio Napolitano)将委任伦齐(Matteo Renzi)组建新政府 。但是在正式宣布前,意大利内政将会受到严重拖延 。
At least six killed in twin bomb attacks at Baghdad's largest shopping district
巴格达最大购物区发生爆炸袭击
Twin bombs kill at least six civilians in an attack inside a building in Baghdad's largest shopping district. The blasts set the entire building on fire.
巴格达最大购物区一座大厦内两枚炸弹爆炸,造成至少6名平民死亡 。爆炸导致整栋大楼陷入火海 。
(SOUNDBITE) (Arabic) (UNIDENTIFIED) BAGHDAD RESIDENT, SAYING : "A bomb went off inside the perfume stores complex. Many people have been burned inside and people's shops were damaged."
未透露姓名的巴格达居民:“一枚炸弹在香水店铺区爆炸 。许多人被困在内,店铺受损 。”
No one is claiming responsibility for the attacks. But, Sunni Islamists and other insurgents have been regaining ground in a violent campaign to destabilize Iraq's Shi'ite-led government. More than 1,000 people were killed in attacks across Iraq in January alone -- in a trend of intensifying violence that made last year the bloodiest since 2008.
目前无人宣称对袭击事件负责 。但是,逊尼派伊斯兰分子和其他反叛分子在动摇什叶派领导的政府的暴力运动中逐渐得势 。仅在1月份,伊拉克全国就有超过1,000人在袭击中遇难 。去年已经是自2008年以来最血腥的一年,暴力仍有不断加剧的趋势 。
Another train carrying crude oil derails
美国运油火车发生脱轨事故
A 120-car Norfolk Southern Corporation train carrying heavy Canadian crude oil derailed and spilled in western Pennsylvania Thursday. There were no reports of injury when the 21 tank cars came off the track. But three of the crude tank cars spilled after the incident. The leaks were plugged and the company did not say how much oil spilled. This is the latest in a string of recent crude oil train derailments that has prompted calls for more stringent rules and regulations. A Senate hearing about the safety of transporting crude by rail was scheduled for Thursday but was delayed by the snow.
周四,诺福克南方公司一列装载着加拿大原油的120节车厢的火车在宾夕法尼亚西部脱轨,原油泄漏 。暂时没有伤亡报告,火车共有21节车厢脱轨 。但是共有3节油罐车厢在事故后泄漏 。漏油处已被封堵,公司并未透露漏油数量 。这是最近一系列运油火车脱轨事件中最新的一起,导致人们呼吁采取更加严格的监管措施 。参议院已经安排周四举行关于铁路运输原油安全问题的听证会,但是由于大雪而延迟 。