2012考研英语长难句
1. In Physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everthing — a single generative equation for all we see.
【分析】
此句是复合句。主句主语为one approach,谓语为takes和seeks。破折号后为a theory的同位语;其中包含省略引导词that的定语从句we see,先行词为all,由于从句较短,可以前置翻译。翻译同位语可以保持原句结构,用破折号链接。
【点拨】
take sth. to its extreme意为“把……发挥到极致”。
【译文】
在物理学里,有一种方法把这种对统一的追求发挥到了极致,他寻求一种能够解释一切的理论——一个能够概括万事万物的生成等式。
2 It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail.
【分析】
此句为复合句。however是插入语。It是形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。从句中借此短语given...作状语,区中包含that引导的定语从句,修饰dimensions and universes。根据汉语习惯,状语放在主句前翻译;主语从句提至主语的位置翻译。定语从句前置译作“的”字结构的定语。
【点拨】
1. given在此处为介词,意思是“考虑到”。2. entail含义有“使必需,使成为必要;带来;限定继承”,结合语境,此处意译为“包含”。
【译文】
然而,考虑到这样一个理论可能涵盖的范围和领域,它是否还算是简化就不那么明确了。