2005 考研英语长难句
5、This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the5 European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
【点句】复合句。句子主干为This also involves the agreement。介词短语 between European countries 为 agreements的后置定语,翻译时可按照汉语的习惯将 European countries 翻译为主语,将the agreements名词 动用为“达成协议”。for the creation... costs为目的状语,其中包含一个which引导的定语从句修饰a European bank,其谓语为 will handle,宾语为the finances,on the model of the European Investments Bank 为方式壮语,necessary for production costs 为 finance 的后置定语。由于目的状语较长,可直接翻译成谓语动词,使名词结构转换为独立的句子。其中which引导的定语从句分译,可重复先行词。
【点拨】1、involve常用意为“包含,需要”、“牵涉.牵连” 或“使忙于”,结合语境,本句中可译为“意味着”。2、on the model of“仿照,参照…的模式”。
【译文】这也意味着欧洲国家之间需达成一项协议,来创建一个电视制作方面的欧洲银行,该银行可以参照欧洲投资银行的模式,处理电视制作方面相关的财务问题。
6、In dealing with a challenge cm such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall”— and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.
【分析】并列复合句。破折号连接两个并列分句。前一分句的主干为 it is no exaggeration to say,,“United we| stand, divided we fall”,it为形式主语,真正的主语是不定式结构 to say, “United we stand, divided we fall”。 主干是一个固定搭配,意为“说…并不夸张”。介词短语In dealing with…在句中作状语,其中On such a scale为challenge的后置定语。后—分句中,if引导条件状语从句,后面的主句是主系表结构。
【点拨】1、scale“规模”。2、”United we stand, divided we fall”改自美国总统肯尼迪的一句话”United, there is little we cannot do;divided, there is little we can do”,在本句中可意译为“团结,我们就胜利;分裂,我们就失败”。
【译文】要应付如此规模的挑战,可以毫不夸张的说,“团结,我们就胜利;分裂,我们就失败”。如果非要选择一个标语的话,那就是“多样中的统一”。