句子:
He was restlessly tired, even as he lay in bed.
误译:
即使躺在床上,他仍累得坐卧不安。
正译:
他浑身疲乏,心里烦躁,即使躺在床上烦恼仍然挥之不去。
翻译加油站:
原译至少有两个明显的逻辑问题,一是“累”和“躺在床上” 之间的关系没有交代清楚,原文说的是因为累而躺在床上,原译却变成了以躺在床上的情况形容累的程度;二是“坐卧不安”和“躺在床上”显得不协调。“累得坐卧不安”逻辑上有问题(按照原文,充其量也只能是“卧而不安”),“坐卧不安”是说心情烦躁,可能因此而坐不住也躺不住,但不可能是“累”的结果或表现。
原译的关键问题在于restless一词的翻译和处理。英汉词典为 restless提供的解释有好几个,“坐卧不安”只是其中之一。如果一个句子中已出现与“坐”和“卧”同义的词,应考虑选译为“烦躁不安”、“心神不宁”,乃至“六神无主”等词语,避免逻辑不通。此外,原句中的restlessly是修饰形容词tired的状语,一般而言,汉语修饰形容词的状语通常放在被修饰的词之前,但英译汉时要考虑修饰词与被修饰词意义上的关系。本句中restlessly显然并不说明tired的程度,原译将其抽出来译是对的,但是要根据其意思组织句子。restlessly和tired两者从语法形式上讲是偏正结构,可是从语义上分析,表示的意思是并列的,即He—方面很累,另一方面心里很烦,躺在床上累的感觉可能会有所缓解,但是仍然摆脱不了烦恼的心情,所以全句不妨译为:他浑身疲乏,心里烦躁,即使躺在床上烦恼仍然挥之不去。下列译例中这类状语处理得都比较好,供大家参考:
He was just shy, achingly shy.
他就是难为情,难为情得叫人受不了。
Sex education is still something that remains depressingly far off there.
在那里,性教育仍然是遥远的事,令人沮丧。
When someone gets into a rage for whatever reason, easily available guns can catastrophically worsen the results.
当某个人因不管什么原因被激怒时,手头现成就有枪支会使情况恶化,造成灾难性的后果。
The situation is welcomely changing.
此句可以译为:“情况在向 着人们欢迎的方向发展。”由于其中的welcomely说明change的结果,所以也可以抽出来放到后面去,译为:“情况在改变,受到人们的欢迎。”
They protested in vain.
因为in vain表示的是结果,所以应该译为:“他们提出了抗议,但是没有效果。”不宜译为“他们无效地 (提出)抗议”,因为人们会问:为什么不“有效地”提出抗议呢?
And then the river spills muddily and slowly out of its great estuary into the sea.
这一句中的slowly是修饰动词spills的方式状语,但是 muddily说的却是河水本身的情况,最好抽出来另作处理:“然后这条大河通过其广阔的河口将其混浊的河水慢慢地排入大海。”
He then allegedly began beating the prisoner's head with a club. 此句中的allegedly是修饰全句,而不是修饰谓语动词的,可以译为:“据说,他然后就开始甩棍棒打犯人的头。” ^
Rapidly rising inflation has traditionally been a precursor to recession.根据传统经验,急速上升的通货膨胀是经济衰退的前奏。