Two days passed. The Abraham Lincoln stayed at half steam. On the offchance that the animal might be found in these waterways, a thousand methods were used to spark its interest or rouse it from its apathy.
两天过去了,林肯号以低速度慢慢前进。在可能碰到这个动物的海面上,人们想尽方法引起它的注意或刺激它迟钝的神经。
Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, of assorted sharks.
人们把一大块一大块的腊肉拉在船后,——但我应该说,这内使鲨鱼们感到十分满意。
While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored.
林肯号一停下来,许多小船放下去,马上就向战舰周围各方出发,不让一处海面不被搜索到。
But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved.
11月4日晚上到了,这个潜在海底的秘密还是没有揭露出来。
At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind.
明天,11月5日正午,规定的期限便满期了。中午一过,法拉古舰长就要履行他的诺言,使战舰离开太平洋的北部海面,向东南方开行。
By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east.
船这时正在北纬31度15分,东经136度42分。