句子:
So I made a mistake, big deal.
误译:
所以我犯了一个错误,成交吧。
正译:
我犯了个错误,这也没什么大不了的。
翻译加油站:
原译前一半似乎没有问题,可是后一半明显和前面联系不起来,“成交”和“犯错误”有什么关系呢?而且字面意思也不对,表示“成交"可以说It’s a deal。
翻译离不开上下文,尤其是同一个句子内的各个部分,意思应该是紧密相连的。英语尤其强调一个句子表示一个相对完整的意思,所以,这里的big deal不可能是说做买卖的事。
原文中的big deal犹如句子的一个“尾巴”。这种“尾巴”有时是一个从句,更多的时候是短语乃至一个词,一般和前面的句子用逗号隔开。英语中这种“尾巴”出现的频率很高,是因为作者或说话人说完一句话后觉得意犹未尽,还想补充些什么,类似英语中说的on the second thought中second thought的内容,常常用于表示某种语气,比如谦虚、婉转或客气,以免把话说得太绝,这样可以给自己或对方留有余地。可以说这种“尾巴”是语言交际中的一种润滑剂。比如,你邀请对方到自己家里来玩,在说了 Come to my place之后可以加上if you have time这样一个“尾巴”,含义是“如果没有时间或不想来,尽可以不必来”,这样说没有强加于人的口气,不会使对方觉得非来不可。又如有人邀请你去滑冰,你不想去,如果只说I don’t like skating,也许会让对方下不了台,如果加上perhaps not today的“尾巴”,就婉转地留下了一定的余地。其实对方也明白你不是真的只希望改个日期而已,而是根本就不喜欢滑冰,以后他也不会为难你。下面是一些常见的“尾巴”:
Perhaps so.
也许是这样的。(表示说话人没有确切的把握,不想明确表态。)
Well, yes or no.
也许是,也许不是。
If my memory serves me.
如果我没有记错的话。(可以是谦虚,也可以带有讽喻的意味。)
If I may say so.
我冒昧这样说。(不想把观点强加于对方。)
If you don’t mind my asking.
我能冒昧问一下吗?(常用于涉及对方个人的问题,表示尊重对方的隐私,对方可以不回答而不至于失礼,但是因为这个“尾巴”使要问的人显得很客气,对方往往会乐意回答。)
If possible.
如果可能的话。
Like it or not.
你喜欢也罢,不喜欢也罢,事情就是这样。(表示一种无可奈何的语气。)
At least I was so told.
起码人家是这样告诉我的。(表示不太有把握, 给自己留下退路,万一不是那么回事,也不是自己的责任。)
(And) that’s that.
没什么可说的了。(即事情已成定局。)
这种说话的“尾巴”有时也表示加强语气甚至讽刺等,如don’t you think so?(难道你不这样认为吗?)
那么,原文中的big deal是什么意思呢?《朗文当代高级英语辞典》(第4版)给出的释义是:used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is 没什么大不了的。所以全句可以译为:我犯了个错误,这也没什么大不了的。
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: