句子:
Poor little rich girl. What does she know about misery?
误译:
这个可怜的阔小姐,她知道什么是悲惨?
正译:
这个可怜的阔小姐,真是身在福中不知福。
翻译加油站:
原文前一半是一个单元句,从语气上说前面加上一个that要更正式一些,原译不错。后一句中的misery有“不幸”、“悲惨”、“痛苦”、“苦恼”、“苦难”等多种意思,考虑到前一句中与之相对的rich—词,原译将此词译作“悲惨”没有表现出对比的效果,不妨改译为“穷困”,后一句全句则可译为“她哪里知道什么是穷困”,“她才不知道什么是穷困呢”,“她压根儿/根本就没有尝过穷困的滋味”,“她哪里过过苦日子”,或“她/哪里知道穷困是什么滋味”等。不过考虑到原文带有的讽刺意味,可从反面着眼反向译为“她真是身在福中不知福”,不知大家觉得怎么样。
有时候,按照原文词语正面翻译不那么顺,从反面着眼“反向翻译”往往是一个很好的方法。比如:The ship sank off the coast译成“船在刚离开海岸时沉了”不确切,因为也可能是快靠岸时沉的,所以正确的译法是“船在离海岸不远的地方沉了”。下面是一些译例,供大家参考,希望能有启发作用。
The old man lay awake almost the whole night.
老人几乎彻夜未眠。(试比较:老人几乎一整夜都醒着。)
I have read your article. I expected to meet an older man.
我拜读过您的大作,没想到您这么年轻。(试比较:我本来期待与一个年纪大得多的人会面。)
Students are still coming.
学生还没有到齐。(试比较:学生们还在来。)
He is little more than a child.
他完全还是个孩子。(试比较:他比孩子大不了多少。)
Nature favors the rich and the poor alike.
大自然对人的恩賜,不分贫富,一视同仁/一律平等。(试比较:大自然对人的恩賜,贫富都一样。)
Stir and you are dead!
敢动就要你的命!(试比较:动动那你就死了! >
Please tender exact fare.
恕不找零。(试比较:请付确切的钱数。)
其实,汉译英也可以采用“反向译”的办法,如:“不是胆小鬼的,站出来”可以译为:Stand out, if you are not a coward!也可以反向译为:Stand out, if you have guts.