The long rows of teeth on the bulwarks glistened in the moonlight; and like the white ivory tusks of some huge elephant, vast curving icicles depended from the bows.
海浪滚滚远离了家乡,绿茸茸的田野,仿佛犹太人心中的圣地,约旦河啊,奔流不息
Lank Bildad, as pilot, headed the first watch, and ever and anon, as the old craft deep dived into the green seas,
比勒达船长凄凉的歌儿显得十分动人,尽管冰冷的海上寒风刺骨,
and sent the shivering frost all over her, and the winds howled, and the cordage rang, his steady notes were heard,
我还是感到了一阵内心中的轻松。
Sweet fields beyond the swelling flood, Stand dressed in living green. So to the Jews old Canaan stood, While Jordan rolled between.
春意朦胧,万物复苏,莺飞草长的幻象出现在我的头脑中,让我沉入无比甜美的憧憬或者说回忆之中。
Never did those sweet words sound more sweetly to me than then. They were full of hope and fruition.
大海的胸膛辽阔了起来,领港人已无存在的必要了。比勒达和法勒要下船了,一直跟在船后面的小艇靠了上来。
Spite of this frigid winter night in the boisterous Atlantic, spite of my wet feet and wetter jacket, there was yet, it then seemed to me,
两个人在远离船的最后时刻,依依不舍地在甲板上徘徊,
many a pleasant haven in store; and meads and glades so eternally vernal, that the grass shot up by the spring, untrodden, unwilted, remains at midsummer.
看看这儿,摸摸那儿,瞅着这艘投入了他们毕生积累的财富的大船,他们实在不忍离开。