The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously.
不久,那伙人便发起酒疯来,因为刚上岸的水手,哪怕是酒量十足的人,也总是这样。他们开始跳跳蹦蹦得非常吵人。
I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face,
但是,我看出其中有一个人,不大跟他们搅在一起,虽则他表面上不愿意摆出一副庄重的脸色来扫他的船友们的兴,
yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest.
然而,总的说来,他尽量不象其他那些人闹得那样厉害。
This man interested me at once; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate
这个人立即引起我的注意;既然那些海神已经决定,他就要做我的船友
(though but a sleeping partner one, so far as this narrative is concerned), I will here venture upon a little description of him.
(虽然就这个故事来说,不过是个同榻睡伴),我想冒昧地在这里将他描摹一番。
He stood full six feet in height, with noble shoulders, and a chest like a coffer-dam. I have seldom seen such brawn in a man.
他身长足足有六英尺,双肩阔大,胸部象个潜水箱.我过去很少见到一个人这样强壮过。
His face was deeply brown and burnt, making his white teeth dazzling by the contrast;
一张深棕色的脸晒成黧黑,衬出一嘴耀眼白牙;
while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy.
但在他那双眼睛的两道阴影中,却浮现出一种似乎是使他惆怅的回忆。