1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。
2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。
3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文
1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。
2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。
3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
quality | ['kwɔliti] | |||
artificial | [.ɑ:ti'fiʃəl] | 联想记忆 | ||
embroidery | [im'brɔidəri] | |||
synthetic | [sin'θetik] | 联想记忆 |