THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a long, twelve-hour slumber. Conseil, a creature of habit, came to ask how master's night went, and to offer his services.
第二夭,十一月九日,我足足睡了十二个钟头才醒来。康塞尔来了,他习惯地问我先生晚上睡得好,接着就干起活来了。
He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else.
他不去惊动他的朋友,那个加拿大人,让他像瞌睡虫那样在房中睡觉。
I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply.
我让这个好好先生随心所欲他说话,没有回答他的每一句。
I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today.
我一心想着为什么还看不见尼摩船长,从我们昨天聚谈以后,他一直没有露面,我希望今天能看到他。
Soon I had put on my clothes, which were woven from strands of seashell tissue.
我很快穿好了贝足丝织造的衣服。
More than once their composition provoked comments from Conseil.
这一身衣料不止一次引起了康塞尔的思索。
I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks.
我告诉他,这身衣料是由发光的、丝一般柔软的纤维制成,这些纤维产在海石上,是地中海沿岸很丰富的一种像猪腔形介壳贝类留下的。
In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm.
从前人们拿来做成很好看的衣料,袜子,手套,因为它们又软又暖。
So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore.
诺第留斯号的船员一点不需要陆地上的棉花、羊毛和蚕丝,就可以穿起物美价廉的衣服。
As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge. It was deserted.
我穿好了衣服就到客厅去,那里还没有人。
I dove into studying the conchological treasures amassed inside the glass cases.
我于是钻研那些玻璃柜中堆积着的贝类学上的宝藏,全神贯注地研究。
I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors.
我也潜心搜索那宽大的植物标本库,库里充满着海中最希罕的植物,它们虽然风干了,但仍然保存着令人赞美的颜色。