Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa,grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae.
在这些珍贵的水产植物中间,我看到了那些坏生的海苔,孔雀昆布,葡萄叶形的海藻,粒状的水马齿,大红色的柔软海草,扇子形的海苑,吸盘草,这草很像外形下陷的冬菇,很久以来就被归人植虫动物的一类,最后我看到了整个一组的海藻类植物。
The entire day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. The panels in the lounge didn't open.
整整一天过去了,尼摩船长始终没有来看我。
Perhaps they didn't want us to get tired of these beautiful things.
客厅的嵌板没有打开也许人家不愿意我们对于美丽的事物接触得太多吧。
The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters.
诺第留斯号行驶的方向仍是东北偏东,速度为每小时十二海里,距离海面五十至六十米。
Next day, November 10: the same neglect, the same solitude. I didn't see a soul from the crew.
第三天,11月10日,还是没有人,同样是冷清清的。我看见一个船员。
Ned and Conseil spent the better part of the day with me.
尼德·兰和康塞尔跟我在一起过了大半天。
They were astonished at the captain's inexplicable absence.
他们对船长的不可理解的不露面很惊讶,这个奇异的人病了吗?
Was this eccentric man ill? Did he want to change his plans concerning us?
他要改变他怎样安排我们的计划吗?
But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host had kept to the terms of his agreement.
总而言之,正像康塞尔说的,我们享受到完全的自由,我们吃得很讲究。我们的主人完全遵守他约定的条款。
We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism.
我们不能抱怨,而且,我们意想不到的遭遇使我们受到了很好的待遇,光这一点,我们就没有权利控诉他。
That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail:
这一天我开始写这次奇遇的日记,这样,我可以详尽而确切地把事情记录下来;
I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass.
我是用海中大叶藻制的纸写日记,这也是一件新奇的事。