But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies, looked no ways abashed; but taking the offered pen, copied upon the paper, in the proper place, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; so that through Captain Peleg's obstinate mistake touching his appellative, it stood something like this:Quohog.
但是,因为这样的仪式魁魁格以前已经做过两三次,因此,对于这问题,他一点也不显得害羞;他拿起递过来的笔,在文件的适当的地位上,把刺在他臂膀上的奇怪的圆形图案依样画在那上面;所以再加上法勒船长硬是要错改他的名字,签下来的东西就象这样:刮荷格。
his X mark. Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and at last rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broadskirted drab coat took out a bundle of tracts, and selecting one entitled The Latter Day Coming; or No Time to Lose, placed it in Queequeg's hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestly into his eyes, and said, Son of darkness, I must do my duty by thee; I am part owner of this ship, and feel concerned for the souls of all its crew; if thou still clingest to thy Pagan ways, which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman. Spurn the idol Bell, and the hideous dragon; turn from the wrath to come; mind thine eye, I say; oh! goodness gracious! steer clear of the fiery pit!
他的?画押。这时,比勒达船长坐在那里,瞪着眼。不住地凝望着魁魁格。最后庄重地立了起来,在他那镶着阔边的淡褐色上衣的大口袋里摸出一包小册子来,挑了一本题着末日来临,又名不得耽延的书放在魁魁格手里,然后双手紧抓着魁魁格的双手和那本书,热切地直瞪着他的眼睛,说,小魔王,我必须为你尽我的责任;我是这只船的股份老板,很关切所有水手的灵魂;你要是还抱住你那异教的一套,这是教我非常害怕的,所以,我请求你,别再做恶魔的奴隶。摒弃那偶像崇拜和那可怕的魔鬼;趁天罚尚未到来,赶快回头吧;当心啊,我说;啊呀!赶快脱离火坑吧!
Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases.
比勒达老头说的话还带点儿水手腔,刺耳地夹杂着《圣经》上的词汇和家乡土话。