At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided. It was a short, cold Christmas;
最后,拉起锚,扯起帆,我们便开航了,这是一个短促而寒冷的圣诞节;
and as the short northern day merged into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor.
当短促的北方白昼交上日暮的时候,我们发觉自己简直是露身在荒凉的海洋上,海里的冰冻的浪花,象一件锃亮的甲胄般,把我们冰封起来。
The long rows of teeth on the bulwarks glistened in the moonlight; and like the white ivory tusks of some huge elephant, vast curving icicles depended from the bows.
舷墙上一长排一长排的耙齿在月光里闪烁;挂在船头上的那些弯曲的大冰柱,活象是大象的白牙。
Lank Bildad, as pilot, headed the first watch, and ever and anon, as the old craft deep dived into the green seas,
作为领港人的瘦子比勒达,带领值第一次班,这艘古老的船猛地扎进了碧绿的海洋,
and sent the shivering frost all over her, and the winds howled, and the cordage rang, his steady notes were heard,
船上弥漫着一股令人颤抖的寒气,风在呼啸,索具在格格发响,时时听到比勒达那从容的调子:
Sweet fields beyond the swelling flood, Stand dressed in living green. So to the Jews old Canaan stood, While Jordan rolled between.
良田远离滔滔巨浪,身披新绿亭亭玉立。象犹太人眼里的古迦南约旦河在中间滚滚奔流。
Never did those sweet words sound more sweetly to me than then.
那些美妙的词儿,从没有象当时那样使我听来感到如此悦耳。
They were full of hope and fruition.
这些词儿充满着希望和成就。
Spite of this frigid winter night in the boisterous Atlantic, spite of my wet feet and wetter jacket, there was yet, it then seemed to me, many a pleasant haven in store;
尽管这是滔天恶浪的大西洋的寒冷的冬夜,尽管我双脚湿淋淋,外套更其湿漉漉,当时我却觉得,未来将是无限愉快的安乐窝;
and meads and glades so eternally vernal, that the grass shot up by the spring, untrodden, unwilted, remains at midsummer.
那么春色永恒的草地和空林,春天蓬勃生长的草木,到了仲夏时节,还是未遭践踏,没有枯萎。
At last we gained such an offing, that the two pilots were needed no longer. The stout sail-boat that had accompanied us began ranging alongside.
我们终于驶到如此辽阔的海面,不再需要这两个领港人了。那只跟着我们的牢固的小艇已开始驶到我们的船边来。