手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记 > 正文

英语听书《白鲸记》第379期

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

BOOK I. (Folio) CHAPTER IV. (Hump Back).--This whale is often seen on the northern American coast. He has been frequently captured there, and towed into harbor. He has a great pack on him like a peddler; or you might call him the Elephant and Castle whale. At any rate, the popular name for him does not sufficiently distinguish him, since the sperm whale also has a hump though a smaller one. His oil is not very valuable. He has baleen. He is the most gamesome and light-hearted of all the whales, making more gay foam and white water generally than any other of them.

第一篇(对开型) 第四章(座头鲸)...这种鲸常见于北美洲沿海一带。它经常在那边被捉到后,拖进了港埠。它象一个行贩一样,背上有个大包袱;或者你不妨就管它叫象鲸和城堡鲸吧。总之,它这一公认的名称仍不足以区别出它的特点。因为抹香鲸也有个背峰,不过稍为小一些罢了。它的油并不很贵重。它也有须。它是一切鲸类中最爱玩和最快活的鲸,比之其它任何的鲸更会弄出花花哨哨的泡沫和白水来。
BOOK I. (Folio), CHAPTER V. ( Razor Back).--Of this whale little is known but his name. I have seen him at a distance off Cape Horn. Of a retiring nature, he eludes both hunters and philosophers. Though no coward, he has never yet shown any part of him but his back, which rises in a long sharp ridge. Let him go. I know little more of him, nor does anybody else.
第一篇(对开型) 第五章(剃刀鲸)...关于这一种鲸,除了它的名称以外,是不大见得到的。我曾在距合恩角不远的地方看到过它一次。它天性孤僻,既回避猎手,又回避哲学家们。虽然它不是胆小鬼,可是它除了露出它的背部以外,其它任何部分都从来没有露出来过,它那背部一耸出来就象个高高的陡峰。随它去吧。我对它所知道的仅此而已,随便哪一个人也不会知道得更多。
BOOK I. (Folio), CHAPTER VI. (Sulphur Bottom).--Another retiring gentleman, with a brimstone belly, doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounder divings. He is seldom seen; at least I have never seen him except in the remoter southern seas, and then always at too great a distance to study his countenance. He is never chased; he would run away with rope-walks of line. Prodigies are told of him. Adieu, Sulphur Bottom! I can say nothing more that is true of ye, nor can the oldest Nantucketer.
第一篇(对开型) 第六章(黄腹?鲸)...又是一种隐士,腹部呈硫磺色,毫无疑问,这是因为它在深游潜冲中擦过了火炼地狱的屋顶的缘故。人们也不大看得到它;至少就我说来,我除了在比较远僻的南海见过它一面外,就从来没有看到过它,而且当时因为相距过远,无法细究它的尊容。人们从来不追击它;它会拖走整个制索厂的捕鲸索。关于它,倒有许多奇怪的传说。再会吧,黄腹?鲸呀!对于你的真相我可再也说不出什么了,就是最老资格的南塔开特人也是如此。
Thus ends BOOK I. (Folio), and now begins BOOK II. (Octavo).
这样,第一篇(对开型)就此告终,现在开始第二篇(八开型)吧。

重点单词   查看全部解释    
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
distinguish [dis'tiŋgwiʃ]

想一想再看

vt. 区别,辨认,使显著

联想记忆
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
retiring [ri'taiəriŋ]

想一想再看

adj. 腼腆的,隐居的,不喜社交的 动词retire的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。