1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River, the second longest river in China。首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。
2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meandering in northern China。
3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。
4.大量的:可译为a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。
5.被称为:常见表达方法有be called, be known as或be referred as。
6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。
7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation。
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: