Advance, ye mates! Cross your lances full before me. Well done!
来呀,你们大二三副三人!把你们的鱼枪在我面前交叉架起。架得好!
Let me touch the axis. So saying, with extended arm, he grasped the three level, radiating lances at their crossed centre; while so doing, suddenly and nervously twitched them; meanwhile glancing intently from Starbuck to Stubb; from Stubb to Flask.
让我摸一摸那叉轴(这里是亚哈要大二三副三人当面宣誓的意思。说着,他伸出一只胳膊,抓着那三支高低相等。闪闪发光的鱼枪所架起的叉轴;这么一抓的时候,他突然用劲把它们猛地一扭,同时,圆睁着眼,从斯达巴克望到斯塔布,又从斯塔布望到弗拉斯克,
It seemed as though, by some nameless, interior volition, he would fain have shocked into them the same fiery emotion accumulated within the Leyden jar of his own magnetic life.
好象很想借一种说不出的发自内心的意志力,把这种集积在他自己那来顿瓶似的有吸引力的生命里的激情都传给他们。
The three mates quailed before his strong, sustained, and mystic aspect.
大二三副三人面对着他这种凶狠的。善于表演的。神秘的相貌,不禁畏缩起来。
Stubb and Flask looked sideways from him; the honest eye of Starbuck fell downright.
斯塔布和弗拉斯克掉过眼去,不看他;斯达巴克那双老实的眼睛挂了下来。
In vain! cried Ahab; but, maybe,it's well. For did ye three but once take the full-forced shock, then mine own electric thing, that had perhaps expired from out me.
白费!亚哈叫道;不过,也许还不错。因为你们三个人只要受到这种威力十足的电击,那么我自己的电力,那股电力或许就会从我身上全都泄光。
Perchance, too, it would have dropped ye dead. Perchance ye need it not. Down lances!
说不定还会教你们都暴死。说不定你们不需要这东西。放下鱼枪!
And now, ye mates, I do appoint ye three cupbearers to my three pagan kinsmen there-yon three most honorable gentlemen and noblemen, my valiant harpooneers.
现在你们三位大二三副,我要派你们做我那三位异教亲戚...那边那三位最可敬的绅士和贵族,我的刚勇的标枪手...的上酒人。
Disdain the task? What, when the great Pope washes the feet of beggars, using his tiara for ewer?
瞧不起这差使么?那么,罗马的大教皇可不是用他那三重冠当水罐去给叫化子洗脚么?
Oh, my sweet cardinals! your own condescension, that shall bend ye to it.
我的可爱的大主教们啊!你们自己的谦虚是会教你们勉为其难的。
I do not order ye; ye will it. Cut your seizings and draw the poles, ye harpooneers!
我不命令你们,你们自己会做。斩掉绳子,卸下杆子,你们几个标枪手!