(Stubb solus, and mending a brace.)
(斯塔布独自在修理转帆索)
Ha! ha! ha! ha! hem! clear my throat!I've been thinking over it ever since, and that ha, ha's the final consequence.
哈!哈!哈!哈!哼!把嗓子清一清!我早就想透了,这几声哈!哈!哈!就是最后的结果。
Why so? Because a laugh's the wisest, easiest answer to all that's queer; and come what will, one comfort's always left-that unfailing comfort is, it's all predestinated.
为什么是这样呢?因为一声大笑,就是对一切古怪的东西的最聪明,最容易的回答;不管发生什么事,总还有种安慰,那种可靠的安慰,是预先就注定了的。
I heard not all his talk with Starbuck; but to my poor eye Starbuck then looked something as I the other evening felt.
他跟斯达巴克的谈话,我没有完全听到;不过,据我的可怜的眼力看来,斯达巴克当时的脸色,跟我那天傍晚的脸色差不多。
Be sure the old Mogul has fixed him, too. I twigged it, knew it; had had the gift, might readily have prophesied it-for when I clapped my eye upon his skull I saw it.
那个老蒙兀儿也一定把他收拾好了。我看出了,知道了;要是有天才的人,一定一下子就可以预言出来。因为我的眼睛一望到他的脑壳就看出来了。
Well, Stubb, wise Stubb-that's my title-well, Stubb, what of it, Stubb? Here's a carcase.
唔,斯塔布,聪明的斯塔布。这就是我的雅号。唔,不要紧,斯塔布,这里有一个躯体。
I know not all that may be coming, but be it what it will, I'll go to it laughing.
我虽然不知道将来会是怎样,但是,随它怎样去吧,我还要用哈哈笑来迎它。
Such a waggish leering as lurks in all your horribles! I feel funny. Fa, la! lirra, skirra!
好象在你的一切可怖中就潜伏有一个逗笑的媚眼似的。我觉得好笑。46!76,576!
What's my juicy little pear at home doing now? Crying its eyes out?
我那个多情的小爱人,这会儿不知道在家里干什么?哭得连眼珠儿都暴出来吗?
Giving a party to the last arrived harpooneers,I dare say, gay as a frigate's pennant, and so am I-fa, la! lirra, skirra!
正在招待刚到埠的标枪手们,我敢说,跟一只快艇的燕尾旗一般鲜艳,我也如此呀。46!76,576!
Oh We'll drink to-night with hearts as light, To love, as gay and fleeting As bubbles that swim, on the beaker's brim, And break on the lips while meeting.
啊。俺今晚开怀痛饮,快活逍遥去寻欢,如象杯边的浮泡,嘴一凑上就消散。