Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured Conseil:
诺第留斯号由这只妙手指挥,就这样走过了所有这些大冰块:按照冰块的式样大小,康塞尔可以很高兴地正确把它们分类,那就是:
icebergs, or mountains; ice fields, or smooth, limitless tracts; drift ice, or floating floes; packs, or broken tracts, called patches when they're circular and streams when they form long strips.
像山的冰山,冰田或无边际的平坦田场,浮冰或漂流的冰,层冰或碎裂的冰田,圆形环弯的称为冰圈,拉长一块一块的称为冰流。温度表放在外面,指着零下二度至三度。但我们穿着皮的衣服。
The temperature was fairly low.
温度相当的低,
Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to-3 degrees centigrade.
温度表放在外面,指着零下二度至三度。
But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price.
但我们穿着皮的衣服。很暖和。这些皮是海豹和海熊供应我们的。
Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold.
诺第留斯号内部经常有电气机发热,不怕严寒;
Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves.
并且,要得到使人可以受得住的温度,到达不太寒不太热的所在,那它只需潜下水底几米深就成了。
Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions.
早两个月,在这纬度内,可能永远是白天,但现在已经有三至四小时的黑夜了,再迟一些,黑夜就要长到六个月。把它的阴影遮盖这些环极圈地方。
On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands.
3月15日,南设德兰群岛和南奥克内群岛的纬度走过了。
The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores;
8月16日早晨八点,诺第留斯号沿着西经55度行驶。
but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death.
过南极圈驶去。这里处处都是冰块围绕着我们,四边封起,无路可通。