THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading.
诺第留斯号又朝着它固定不移的方向往南驶去。
It went along the 50th meridian with considerable speed. Would it go to the pole?
它速度特别快,沿着西经50度行驶。它是要到南极圈去?
I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed.
我想不是,因为直到现在,所有打算达到地球这个顶点的企图都失败了。
Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period.
并且,季节也相当晚了,因为南冰洋地区的3月 13日相当于北冰洋地区的9月13日,是开放春秋分的时期了。
On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam.
3月14日,我在南纬55度望见了漂流的冰块。那仅仅是一些二十至二十五英尺的灰白碎片,形成许多暗礁,海波汹涌冲上去。
The Nautilus stayed on the surface of the ocean.
诺第留斯号行驶在南冰洋面上。
Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs.
尼德兰昏经在北冰洋海中打过鱼,对于这种冰山的:景象是熟悉的。
Conseil and I were marveling at them for the first time.
康塞尔和我都是第一次欣赏它。
In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band.
在大气中,南面的天边,展开令人眼花目眩的一片雪白大带。
English whalers have given this the name ice blink.
英国打鲸人称它为眩目冰带。
No matter how heavy the clouds may be, they can't obscure this phenomenon.
不论云彩怎么浓厚,都不能使它沉黑。
It announces the presence of a pack, or shoal, of ice.
它预告前面有成群的冰堆或冰层了。