President Barack Obama spoke on Sunday about the mass shooting at a gay club in Orlando that killed at least 50 people and gravely injured dozens more, calling it an “act of terror and an act of hate.”
奥兰多一同性恋夜店发生大规模枪机事件,造成至少50人死亡,数十人受伤,周日奥巴马称其为“恐怖和仇恨行为”。
The massacre now stands as the deadliest mass shooting in US history.
此次大屠杀是美国历史上最致命的大规模枪击事件。
Making a statement from the White House, Obama said at this point, they are not sure exactly what the shooter’s motivation was, but that he was clearly “a person filled with hatred.”
奥巴马就此在白宫发表声明说,他们并不确定枪手的动机是什么,但显然他是“一个充满仇恨的人。”
He added the FBI is investigating the incident as a terrorist attack.
奥巴马补充道,联邦调查局正以恐怖袭击调查这一事件。
Authorities have identified the man as 29-year-old Omar Mateen, who went into the club around 2AM and opened fire.
当局确认枪手是29岁的奥马尔·马丁,他凌晨2点左右到达夜店,然后开火。
He was later shot and killed by the police.
随后他被警方开枪击毙。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。