Right, he said, sitting on Harry's ankles. "Here is your singing valentine: His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord."
“好了,”他说,一屁股坐在哈利的膝盖上,“这就是你的带歌声的情人节贺礼:他的眼睛绿得像刚腌过的癞蛤蟆,他像黑板一样乌黑潇洒,我希望他是我的,他真的很帅气,是征服黑魔头的勇士。”
Harry would have given all the gold in Gringotts to evaporate on the spot. Trying valiantly to laugh along with everyone else, he got up, his feet numb from the weight of the dwarf, as Percy Weasley did his best to disperse the crowd, some of whom were crying with mirth. "Off you go, off you go, the bell rang five minutes ago, off to class, now," he said, shooing some of the younger students away. "And you, Malfoy —"
哈利愿意交出古灵阁的所有金子,只希望能当场变作蒸气消失。他勇敢地强迫自己和大家一起哈哈大笑,一边站了起来,他的脚被矮子坐得发麻了。珀西韦斯莱尽力驱散人群,有些人开心得大喊大叫。“你们走吧,走吧,上课铃五分钟前就响过了,快去上课吧。”他说着,把年纪较小的学生轰走。“还有你,马尔福。”
Harry, glancing over, saw Malfoy stoop and snatch up something. Leering, he showed it to Crabbe and Goyle, and Harry realized that he'd got Riddle's diary.
哈利瞥了一眼,看见马尔福弯腰从地上抓起了什么东西。他斜着眼睛,把它拿给克拉布和高尔看,哈利明白了,他抓去的是里德尔的日记。
Give that back, said Harry quietly.
“还给我。”哈利小声说。
Wonder what Potter's written in this? said Malfoy, who obviously hadn't noticed the year on the cover and thought he had Harry's own diary. A hush fell over the onlookers. Ginny was staring from the diary to Harry, looking terrified.
“想知道波特在里面写了什么吗?”马尔福说,他显然没有注意到封皮上的日期,以为拿到的是哈利自己的日记。围观者们顿时安静下来。金妮看看日记,又看看哈利,神色惊恐。
Hand it over, Malfoy, said Percy sternly.
“拿过来,马尔福。”珀西严厉地说。
When I've had a look, said Malfoy, waving the diary tauntingly at Harry.
“等我看一眼再说。”马尔福说着,嘲弄地朝哈利挥舞日记。
Percy said, "As a school prefect —" but Harry had lost his temper.
珀西说:“我作为一个级长——”可是哈利发脾气了,