"I see! I see! impetuously exclaimed Don Pedro, spilling his chicha upon his silvery ruffles. No need to travel! The world's one Lima. I had thought, now, that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills.But the story.
“啊,我明白啦,我明白啦!佩德罗冲动地喊了起来,把奇赤也都泼在他的银色的蓬发上。不必出门了!世界就跟利马一模一样。我现在才想到,在你们那温暖的北方,子子孙孙也都跟山岗一样又冷静又圣洁——不过,还是讲故事吧。
"I had left off, gentlemen, where the Lakeman shook the backstay. Hardly had he done so, when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers, who all crowded him to the deck. But sliding down the ropes like baleful comets, the two Canallers rushed into the uproar, and sought to drag their man out of it towards the forecastle. Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; while standing out of harm's way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck. At intervals, he ran closeup to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade.
“诸位先生,我刚才是讲到湖上人摇摇后支索的。他才这样一摇,大二三副和四个标枪手便把他团团围住了,他们都把他前呼后拥地弄到甲板上。但是,那两个运河船的水手象两颗彗星似的嗖地从索上滑了下来,冲进吵吵嚷嚷的人群里,想把他们那个人拉到船头楼去。其他一些水手也帮他们一起拉,于是,接着就拉拉扯扯,大起哄了;那个站在轰嚷圈外、身体结实的船长,手里拿着一支捕鲸枪,跳来跳去,要他那几个头目不客气地对付那个万恶的坏家伙,把他带到后甲板去。他不时地奔到旋来转去的乱糟糟的人群的旁边,用他那支鱼枪直向人群里戳着,想把他所憎恨的那个对象给挑出来。可是,斯蒂尔基尔特和他那些亡命汉都不是大家敌得过的对手;他们终于顺利地占住了船头楼的甲板,在那里,匆匆地把三四只大桶滚得跟绞车排成一行后,这三个水上的巴黎人(巴黎人——指一七八九年法国大革命时,那些进行巷战的巴黎市民。)就在路障后面固守起来了。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201609/466943.shtml