"Come out of that, ye pirates! roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward. Come out of that, ye cut-throats!
“跑出来,你们这些强盗!船长一边大肆咆哮,一边用刚由茶房送来的两支枪,一手抓一支,对他们威胁着,跑出来,你们这些暴徒!
"Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt's) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands. Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty.
“斯蒂尔基尔特跳在路障上,在那里阔步地走来走去,不顾那两支枪万一会出乱子;明明白白地对船长说,如果他(斯蒂尔基尔特)死了,就是要大家起来进行凶险的哗变的信号。船长生怕这番话会成为事实,所以他稍微收敛一些,不过还是命令这几个叛乱者立刻回去工作。
"Will you promise not to touch us, if we do? demanded their ringleader.
“要是我们照办了,你会答应不来碰我们吗?他们的头目问道。
"Turn to! turn to! I make no promise; to your duty! Do you want to sink the ship, by knocking off at a time like this? Turn to! and he once more raised a pistol.
“回去!回去!我不答应什么;回去工作!这种时候,你们竟停止工作,是不是想把船弄沉了?回去!他又晃出一支枪来。
"Sink the ship? cried Steelkilt. Aye, let her sink. Not a man of us turns to, unless you swear not to raise a rope-yarn against us. What say ye, men? turning to his comrades. A fierce cheer was their response.
“把船弄沉?斯蒂尔基尔特嚷道。那就让它沉好啦。我们谁也不回去,除非你发誓,决不用绳索来抽打我们。你们怎么说,大家?他转身对他的同伴们说,他们同声报以一阵热烈的欢呼。
"The Lakeman now patrolled the barricade, all the while keeping his eye on the Captain, and jerking out suchsentences as these:It's not our fault; we didn't want it; I told him to take his hammer away; it was boy's business; he might have known me before this; I told him not to prick the buffalo;
“那个湖上人现在就在路障上巡逻着,一边眼睛始终盯着那个船长,一边又突然说出这样一些话来,这不是我们的过错,我们并不要这么做;我要他把他那支榔头拿开;这是小孩子的玩意儿;他应该早就知道我的脾气;我告诉他别来刺激野牛;