But as the junior mates were hurrying to execute the order, a pale man, with a bandaged head, arrested them--Radney the chief mate. Ever since the blow, he had lain in his berth; but that morning, hearing the tumult on the deck, he had crept out, and thus far had watched the whole scene. Such was the state of his mouth, that he could hardly speak; but mumbling something about his being willing and able to do what the captain dared not attempt, he snatched the rope and advanced to his pinioned foe.
“可是,当二副和三副正在急急执行命令时,一个脸色苍白、头上绑着绷带的人,不让他们执行命令——原来就是大副拉德尼。他自从吃了那一拳后,就一直躺在吊铺上;可是,那天早晨,听到了甲板上的哄闹声,他悄悄地走了出来,一直在注意整个情况发展。由于他的嘴巴是这种情况,所以他不大说得来话,只是呢呢喃喃地说什么船长所不敢一试的,他倒愿意和能够来试一试,于是,他抓起绳子,冲到他的背绑着的仇人跟前。
"You are a coward! hissed the Lakeman.
“你是个胆小鬼!,湖上人嘶嘶地说。
"So I am, but take that. The mate was in the very act of striking, when another hiss stayed his uplifted arm. He paused: and then pausing no more, made good his word, spite of Steelkilt's threat, whatever that might havebeen. The three men were then cut down, all hands were turned to, and, sullenly worked by the moody seamen, the iron pumps clanged as before.
“不错,我就是这样,不过请尝一尝吧。,这个大副刚要打下去的时候,另一阵嘶嘶声又教他那高举着的臂膀悬空落不下来了。他踌躇了一会儿,就打定了主意,他言出必行,不管斯蒂尔基尔特的威胁,不管后果怎样。后来那三个人都被解了绑,大家又都回去工作了,于是,铁制的抽水机,在郁郁不欢的水手的无精打采的操作下,又象先前一样克朗克朗响着。
"Just after dark that day, when one watch had retired below, a clamor was heard in the forecastle; and the twotrembling traitors running up, besieged the cabin door, saying they durst not consort with the crew. Entreaties, cuffs, and kicks could not drive them back, so at their own instance they were put down in the ship's run for salvation. Still, no sign of mutiny reappeared among the rest.
“就在当天天黑后,当一个值班人到下边去休息的时候,他听到船头楼里有一阵吵闹声;接着,那两个吓得发抖的叛徒跑了出来,走到船长室门口,说是他们跟水手们都合不来。哄呀,打呀,踢呀都无法把他们赶回去,因此,为了安全起见,就按照他们自己的请求,把他们安置在舱里。在其余那些人中间,倒也没有再要暴动的迹象。