"During the night, Radney had an unseaman-like way of sitting on the bulwarks of the quarterdeck, and leaning his arm upon the gunwale of the boat which was hoisted up there, a little above the ship's side. In this attitude, it was well known, he sometimes dozed. There was a considerable vacancy between the boat and the ship, and down between this was the sea. Steelkilt calculated his time, and found that his next trick at the helm would come round at two o'clock, in the morning of the third day from that in which he had been betrayed. At his leisure, he employed the interval in braiding something very carefully in his watches below.
“拉德尼在晚间有一种非水手的习惯,就是爱坐在后甲板的舷壁上,胳膊靠在那只吊在那里。比船舷稍微高些的小艇舷边上。大家都知道,他时常就这样打起盹来。小艇跟船有一大段距离,这段距离的下边就是海洋。斯蒂尔基尔特盘算了一下时间,知道到了他被出卖的第三天早晨两点钟的时候,就轮到他值掌舵的班。这时,他闲着无事做,就趁空跑到下边,十分小心地编起些什么来。
What are you making there? said a shipmate."
“你在那儿干什么?一个伙伴说。
"What do you think? what does it look like?
“你想在干什么呀?这像什么东西?
Like a lanyard for your bag; but it's an odd one, seems to me."
“好像是给你那只旅行袋编的索带;不过,我看又像是一根很古怪的索子。
Yes, rather oddish, said the Lakeman, holding it at arm's length before him; but I think it will answer. Shipmate, I haven't enough twine,--have you any?
“不错,古怪了些,,湖上人说,手里捏得紧紧,不让他细看;不过我想它会管用的。伙计,我的麻线不够啦——你可有吗?
"But there was none in the forecastle.
“船头楼里也一点都没有了。
Then I must get some from old Rad; and he rose to go aft."
“那么,我得去跟拉德尼老头要一点啦;,于是他站了起来,到船尾去。
"You don't mean to go a begging to him! said a sailor.
“你不打算去向他乞讨吧!一个水手说。
Why not? Do you think he won't do me a turn, when it's to help himself in the end, shipmate? and going to the mate, he looked at him quietly, and asked him for some twine to mend his hammock."
“干吗不!你想他不会对我做回好事么?这个到底对他也有好处呢,是么?老朋友?于是他便走到大副那里去,悄悄地望着他,问他要点麻线补补他的吊铺。