It was a young esquire, someone Richard's own age,who shouted at Tyler that he was a thief.
他是一位骑士 年纪与理查相仿 对着泰勒大骂窃贼
It broke the strange spell.
此话犹如魔咒一般
Walworth, the mayor, who had always taken a hard line,tried to arrest Tyler.
向来作风强硬的沃尔沃思市长 试图逮捕泰勒
There was horseback fighting,Walworth getting in the decisive blow,
这是一次马背上的决斗 沃尔沃思的致命一刀
cutting Tyler through the shoulder and neck.
砍中泰勒的脖子
As soon as he was down,the king's men surrounded him, finishing him,
泰勒旋即从马上摔落 国王的人一拥而上 结果了他
but making sure the rebel camp could not see what was going on.
这样做也是为了避免 被起义军看见
One way or another, this was the moment of truth.
不管怎么说 这就是真相
It was also the moment when Richard himself acted,decisively and with amazing courage.
与此同时 理查的举动表现出 果断和非凡的勇气
He rode straight at the rebels, shouting famously,"You shall have no captain but me."
骑马径直来到起义者面前 大声喊道 你们只有我一个领袖
The words were brilliantly chosen and were, of course, deliberately ambiguous.
这句话说得十分艺术 当然 有蓄意含糊之嫌
To the rebels, it seemed that Richard himself was now their leader,just as they'd always wanted.
对于起义者 看似 理查现在成为了他们的领袖 正如他们期望的一般
But the words could have been meant as the first reassertion of royal authority.
但是这话也意味着 对皇权的初次重申
Either way, it defused the immediate crisis and gave Mayor Walworth the opportunity to get back to London and mobilise armed men.
无论是何种意思 他化解了一触即发的危机 使得沃尔沃思市长有时机 返回伦敦集结军队
Now the process of breaking up the leaderless rebellion could begin
现在可以开始分化瓦解 这支无人领导的起义军
cautiously at first, with offers of pardons and mercy,but then with implacable resolution.
起初十分谨慎 摆出宽恕和怜悯的姿态 随即演变为残酷镇压