When you see him 'quid, said the savage, honing his harpoon in the bow of his hoisted boat, "then you quick see him 'parm whale."
“你一看到这种大乌贼,”这个野人一面说,一面把他那支标枪在那只吊起的小艇头上磨着,“那么,你很快就可以看到抹香鲸。”
The next day was exceedingly still and sultry, and with nothing special to engage them, the Pequod's crew could hardly resist the spell of sleep induced by such a vacant sea. For this part of the Indian Ocean through which we then were voyaging is not what whalemen call a lively ground; that is, it affords fewer glimpses of porpoises, dolphins, flying-fish, and other vivacious denizens of more stirring waters, than those off the Rio de la Plata, or the in-shore ground off Peru.
第二天,格外静寂而闷热,“裴廓德号”水手因为没有什么特别要做的事情,都感到简直抗拒不了由这样一个浩渺的海洋所引来的睡魔。在我们当时路过的这一部分印度洋上,并不是捕鲸人称做活场的地方;就是说,这一带比起里奥·得·拉·普拉塔,或者秘鲁沿海地带更难看到小鲸,海豚,飞鱼以及其它一些生长在比较热闹的海里的活泼的居民。
It was my turn to stand at the foremast-head; and with my shoulders leaning against the slackened royal shrouds, to and fro I idly swayed in what seemed an enchanted air. No resolution could withstand it; in that dreamy mood losing all consciousness, at last my soul went out of my body; though my body still continued to sway as a pendulum will, long after the power which first moved it is withdrawn.
这时,轮到我站在前桅顶的班;我双肩倚着那根松弛的最上护桅索,在那仿佛具有魔力的空中懒洋洋地晃来晃去。任何坚定意志都经受不了这种气氛,所有的意识都消失在那梦也似的气氛里,最后连我的灵魂也出了窍。虽则原先推着我身体的那股力量早已消失,可是,我的身体还是象钟摆一般继续晃来晃去。
Ere forgetfulness altogether came over me, I had noticed that the seamen at the main and mizzen mast-heads were already drowsy. So that at last all three of us lifelessly swung from the spars, and for every swing that we made there was a nod from below from the slumbering helmsman. The waves, too, nodded their indolent crests; and across the wide trance of the sea, east nodded to west, and the sun over all.
我在没有完全迷迷糊糊之前,看到那两个站在中桅顶和后桅顶的水手都已经打起盹来了。所以,最后我们三个人都在那些圆木头上毫无生气地晃了起来,我们在上边晃一下,下边那个熟睡着的舵手也点一下头。海浪也在懒洋洋地点着它那浪头;在整个昏睡状态似的辽阔的海面上,东边对西方点头,太阳笼罩了一切。