Though apparently the most massive, it is by far the most buoyant part about him. So that with ease he elevates it in the air, and invariably does so when going at his utmost speed. Besides, such is the breadth of the upper part of the front of his head, and such the tapering cut-water formation of the lower part, that by obliquely elevating his head, he thereby may be said to transform himself from a bluff-bowed sluggish galliot into a sharppointed New York pilot-boat.
那只头虽然看来挺大,却是它全身最轻的部分。所以它很容易抬向空中,尤其是在它需要游得最快的时候。此外,那只头的前半部很阔,下半部又有尖细的破浪器的构造,所以它只消斜抬着头,可以说是马上就能把它自己从一艘平头的笨重小船变成一只尖头的纽约领港艇。
"Start her, start her, my men! Don't hurry yourselves; take plenty of time--but start her; start her like thunder-claps, that's all," cried Stubb, spluttering out the smoke as he spoke. "Start her, now; give 'em the long and strong stroke, Tashtego. Start her, Tash, my boy-- start her, all; but keep cool, keep cool--cucumbers is the word-- easy, easy--only start her like grim death and grinning devils, and raise the buried dead perpendicular out of their graves, boys-- that's all. Start her!"
“划呀,划呀,伙伴们!不过,别慌张;慢慢来——可是划呀;划得象雷霹一样,这就得啦,”斯塔布一面喷烟,一面说道。“划呀,那么;狠狠地猛划一记呀,塔斯蒂哥。划呀,塔斯,好孩子——划呀,大家;不过冷静些,冷静些——就是要沉着——别着急,别着急——只要划得象凶神恶煞一样,把那死鬼直打坟墓里给拖出来,伙伴们,这就得啦。划呀!”
"Woo-hoo! Wa-hee!" screamed the Gay-Header in reply, raising some old war-whoop to the skies; as every oarsman in the strained boat involuntarily bounced forward with the one tremendous leading stroke which the eager Indian gave.
“哦——嗬!哎——呀!”那个该黑特佬尖声回答道,他朝天发出一阵古代打仗的呐喊声;这时,这只紧张的小艇里每个桨手,都给这个热切的印第安人弄得不由自主地往前重重一冲。