as at every dart, hauling in upon his crooked lance (by the line attached to it), Stubb straightened it again and again, by a few rapid blows against the gunwale, then again and again sent it into the whale.
因为他每把鱼枪投出去,再拉进来时,鱼枪就弯了(鱼枪上缚有根绳子),斯塔布就得一再把它放在艇舷边上迅速敲直后,再把它投向鲸身上。
"Pull up—pull up!" he now cried to the bowsman, as the waning whale relaxed in his wrath. "Pull up!—close to!" and the boat ranged along the fish's flank. When reaching far over the bow, Stubb slowly churned his long sharp lance into the fish, and kept it there, carefully churning and churning, as if cautiously seeking to feel after some gold watch that the whale might have swallowed, and which he was fearful of breaking ere he could hook it out. But that gold watch he sought was the innermost life of the fish. And now it is struck; for, starting from his trance into that unspeakable thing called his "flurry," the monster horribly wallowed in his blood, overwrapped himself in impenetrable, mad, boiling spray, so that the imperilled craft, instantly dropping astern, had much ado blindly to struggle out from that phrensied twilight into the clear air of the day.
"扳住——扳住!"这时他对那个前桨手叫道,因为那条精疲力竭的大鲸已经发不出脾气了。"扳住!——靠拢去!"于是,小艇靠拢在大鲸身边。等到小艇靠得很近,人站在艇首伸手碰得到大鲸的时候,斯塔布就慢吞吞地用他那支锋利的长枪在鲸身里翻拨一阵,仔细地一遍又一遍地翻拨,仿佛要仔细地找找那条鲸也许已经吞下了什么金表,怕还没有把它找出来倒会先把它弄碎了那样。不过,他要找的金表却是这条鲸那秘藏在心底里的生命。于是,这时,鱼枪又开始戳了;因为这条鲸已从它那昏迷状态中突然转成那种说不明白的。叫做"垂死挣扎"的状态了,它在血泊里可怖地尽打滚,把它自己蒙在那看不清楚,稀里胡涂,泡沫沸腾的浪花里,这只处境危险的小艇,只得立刻往后退,瞎忙一阵,想从那令人狂乱的幽暗的境界里挣扎出来,划到光天化日的晴空下去。
And now abating in his flurry, the whale once more rolled out into view! surging from side to side; spasmodically dilating and contracting his spout-hole, with sharp, cracking, agonized respirations.
现在,这条鲸的"垂死挣扎"逐渐衰弱了,又在慢慢地滚出来,身体翻来腾去,呼吸急剧,格格发响,煞是怕人。喷水孔抽挛地张张缩缩。