Thus they rushed; each man with might and main clinging to his seat, to prevent being tossed to the foam; and the tall form of Tashtego at the steering oar crouching almost double, in order to bring down his centre of gravity. Whole Atlantics and Pacifics seemed passed as they shot on their way, till at length the whale somewhat slackened his flight.
大家就这样急冲猛赶;每个人都集中全力贴紧着各自的座位,免得给抛到浪涛里去,那个掌舵桨的塔斯蒂哥的高大的身材,为了降低重心,身子简直曲成对折。他们这样如箭地穿射出去,似乎整个太平洋和大西洋都给一闪而过,他们直追到那条鲸多少放缓它的飞驰速度为止。
"Haul in—haul in!" cried Stubb to the bowsman! and, facing round towards the whale, all hands began pulling the boat up to him, while yet the boat was being towed on. Soon ranging up by his flank, Stubb, firmly planting his knee in the clumsy cleat, darted dart after dart into the flying fish; at the word of command, the boat alternately sterning out of the way of the whale's horrible wallow, and then ranging up for another fling.
“拉进来——拉进来!”斯塔布对前桨手嚷道,大家对大鲸望了一眼后,就趁着小艇已给拖住了的时分,开始把小艇朝它划上去。小艇一跟大鲸靠拢,斯塔布就砰地跪在那只粗糙的系缆枕上,一枪一枪地向那只如飞的鲸戳去;小艇凭着命令,一会儿往后退,退出大鲸那个腾腾滚滚的可怕的圈子,再一会儿又向前靠拢,再施投枪。
The red tide now poured from all sides of the monster like brooks down a hill. His tormented body rolled not in brine but in blood, which bubbled and seethed for furlongs behind in their wake. The slanting sun playing upon this crimson pond in the sea, sent back its reflection into every face, so that they all glowed to each other like red men. And all the while, jet after jet of white smoke was agonizingly shot from the spiracle of the whale, and vehement puff after puff from the mouth of the excited headsman;
现在,这只巨兽的四周都涌出一片红色的潮水,好象水打山岗上流下来而汇成一条小溪流。它那苦痛的身体不是在水里,而是在血里滚动,鲜血在它后边涌腾达几英里长。斜阳在海里这个殷红的池沼上嬉戏,回光反照在大家的脸上,因此大家都象红种人,个个面孔红通通。一阵阵白烟,不住地打那条鲸的喷孔里苦痛地迸射出来,那个兴奋的指挥者的嘴,也一阵紧接一阵地喷出热气来;