After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat.
同时也把小艇的入口关上,加拿大人还把潜艇上固定着小艇的螺丝拧出来。
Suddenly a noise from the ship's interior became audible. Voices were answering each other hurriedly. What was it? Had they spotted our escape? I felt Ned Land sliding a dagger into my hand.
突然,船内传来一阵声响。一些声音在急促地对答。发生了什么事?他们发现我们逃走吗?我感觉到尼德·兰把一把匕首塞进了我的手里。
"Yes," I muttered, "we know how to die!"
“是的!”我小声说,“我们不怕死!”
The Canadian paused in his work. But one word twenty times repeated, one dreadful word, told me the reason for the agitation spreading aboard the Nautilus. We weren't the cause of the crew's concern.
加拿大人停下手中的活。这时我听到了一句重复了不知多少次的话,一句可怕的话,我恍然明白了“鹦鹉螺号”船上骚动的原因。船上的人不是针对着我们!
"Maelstrom! Maelstrom!" they were shouting.
“大漩流!大漩流!”他们在喊着。
The Maelstrom! Could a more frightening name have rung in our ears under more frightening circumstances? Were we lying in the dangerous waterways off the Norwegian coast? Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating?
大漩流!没有比这更可怕的名字在更可怕的情景下传到我们的耳朵里了?这么说,我们处在了挪威沿海的危险海域中了?就在我们的小艇要脱离“鹦鹉螺号”船身时,“鹦鹉螺号”被卷入了漩流中吗?
As you know, at the turn of the tide, the waters confined between the Faroe and Lofoten Islands rush out with irresistible violence.
我们知道,涨潮时,佛罗埃岛和罗佛丹岛之间汹涌的水流以雷霆万均之势猛冲过来,
They form a vortex from which no ship has ever been able to escape. Monstrous waves race together from every point of the horizon. They form a whirlpool aptly called "the ocean's navel," whose attracting power extends a distance of fifteen kilometers. It can suck down not only ships but whales, and even polar bears from the northernmost regions.
扭成了一股股任何船只都无法走脱的猛流,滔滔巨浪从四面八方涌来,形成了这个被恰如其份地称为“海洋的肚脐”的大漩涡,它的吸引力一直延伸到15公里外。在漩流的地方,涡漩不仅吞噬了船只,而且吞噬了鲸鱼,还有北极地区的白熊。