But the fagged whale abated his speed, and blindly altering his course, went round the stern of the ship towing the two boats after him, so that they performed a complete circuit.
那条精疲力竭的鲸已经降低了速度,盲冲瞎撞地在掉头,拖着在它后面的两只小艇,绕到大船梢那儿去,弄得两只小艇大兜了一个圈子。
Meantime, they hauled more and more upon their lines, till close flanking him on both sides, Stubb answered Flask with lance for lance; and thus round and round the Pequod the battle went, while the multitudes of sharks that had before swum round the Sperm Whale's body, rushed to the fresh blood that was spilled, thirstily drinking at every new gash, as the eager Israelites did at the new bursting fountains that poured from the smitten rock.
这时,他们把捕鲸索越收越紧,直拉得两只小艇都紧靠着它的两侧,斯塔布跟弗拉斯克便密相呼应地一枪一枪地截起来;战斗就这样在"裴廓德号"周围展开,先前那些把抹香鲸尸身团团围住的无数的鲨鱼,都一窝蜂拥向刚才泼溅出来的鲜血,如饥似渴地凑着每个新创口狂喝起来,如同心急的以色列人狂饮刚从敲破的岩石爆发出来的喷泉(见《旧约·民数记》第二十章十一节。)。
At last his spout grew thick, and with a frightful roll and vomit, he turned upon his back a corpse.
最后,它的喷水发稠了,紧接着一阵可怕的翻腾和喷水后,它就肚皮朝天,成了具死尸。
While the two headsmen were engaged in making fast cords to his flukes, and in other ways getting the mass in readiness for towing, some conversation ensued between them.
这两个指挥人一边用绳索拴住鲸尾,设法把这大东西弄得可以拖曳,一边交谈。
I wonder what the old man wants with this lump of foul lard, said Stubb, not without some disgust at the thought of having to do with so ignoble a leviathan.
我不知道那老头儿(老头儿——水手们对船长的称呼。)干吗要这块臭油,斯塔布说,他一想到还得来处理这么腌臜的 一只大鲸,就有点厌恶。
Wants with it? said Flask, coiling some spare line in the boat's bow, "did you never hear that the ship which but once has a Sperm Whale's head hoisted on her starboard side, and at the same time a Right Whale's on the larboard; did you never hear, Stubb, that that ship can never afterwards capsize?"
干吗要?弗拉斯克一边把多余的绳索缠在艇头,一边说,"难道你从来没有听说过:一艘船一旦在右舷挂了一只抹香鲸头,就得在左舷也挂上一个露脊鲸头,这样,往后船只就决不会翻身,难道你从来没有听说过么,斯塔布?"