What in the devil's name do you want here? roared the Guernseyman, flying into a sudden passion.
你究竟要干什么呀?那个革恩齐人突然动了火,高声咆哮道。
Oh! keep cool—cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em? But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales? As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase.
啊!冷静点——冷静点好不好?不错,应该冷静点;你既然在弄这两条鲸,为什么不把它们给装在冰里呢?不过,说正经话,玫瑰蕊,你可知道,想从这种鲸身上挤出油来,可真是白搭吗?就拿那条干瘪瘪的鲸来说,它整个尸身连一滴油也没有。
I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before. But come aboard, and mayhap he'll believe you, if he won't me; and so I'll get out of this dirty scrape.
这个我很清楚;可是,你不知道,我们船长不相信呀;他这是初次航行;他从前是制造科隆香水的。不过,请上船来,如果他不相信我说的话,他也许会相信你的,我也就可以摆脱这个腌臜的差使啦。
Anything to oblige ye, my sweet and pleasant fellow, rejoined Stubb, and with that he soon mounted to the deck. There a queer scene presented itself. The sailors, in tasselled caps of red worsted, were getting the heavy tackles in readiness for the whales. But they worked rather slow and talked very fast, and seemed in anything but a good humor. All their noses upwardly projected from their faces like so many jibbooms. Now and then pairs of them would drop their work, and run up to the mast-head to get some fresh air. Some thinking they would catch the plague, dipped oakum in coal-tar, and at intervals held it to their nostrils. Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories.
领你的情,我的亲爱愉快的朋友,斯塔布回答道,说着他就攀上甲板。一上甲城,就看到一个古怪的场面。那些水手,都戴着红绒线的流苏帽子,正在张罗那两只笨重的复滑车,准备吊那两条鲸。不过,他们却是做得慢,说得多,似乎都兴致索然。大家的鼻子都象许多第二斜桅一般朝天耸起着。时不时地总有两三个人丢下活儿,奔到主桅顶去吸一吸新鲜空气。有些人怕会染上瘟疫,都把棉絮浸在煤焦油里,不时地把棉絮凑着鼻孔。另外一些人却把烟管柄折断了,差不多只剩下一只烟碗,正在拼命地吞云吐雾,好教那些烟气始终灌在自己的鼻管里。