and, flukes first, the white hump backed through the wreck, as though it was all chips. We all struck out. To escape his terrible flailings, I seized hold of my harpoon-pole sticking in him, and for a moment clung to that like a sucking fish. But a combing sea dashed me off, and at the same instant, the fish, taking one good dart forwards, went down like a flash; and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here" (clapping his hand just below his shoulder); "yes, caught me just here, I say, and bore me down to Hell's flames, I was thinking; when, when, all of a sudden, thank the good God, the barb ript its way along the flesh— clear along the whole length of my arm—came out nigh my wrist, and up I floated;—and that gentleman there will tell you the rest (by the way, captain—Dr. Bunger, ship's surgeon: Bunger, my lad,— the captain). Now, Bunger boy, spin your part of the yarn."
于是,它尾巴一甩,那白色的背峰往后朝那只破艇一冲,仿佛那只小艇全是一堆木屑。我们都给摔出去了。为了逃避它那可怕的打击,我紧抓着那支插在它身上的标枪柄,一时间我就象条小鱼似的紧紧扳住了标枪柄。但是,一阵浪花把我冲了开去,就在这时,那条大鲸,朝前猛劲一冲,一阵闪电似的唰地潜进海里去了;那支第二次投出去的该死的标枪钩就在我旁边荡着,把我这地方扎住了。"(他的手对准着自己的肩膀下端拍答一敲)"是呀,我说就在这地方把我扎住了,当时,我心里在想,这就要把我拖到海龙王那里去啦,不料,不料就在这时,忽然间,感谢老天爷,那标枪钩顺着皮肉直扯下来——循着我整只臂膀扯下来——直扯到我的肘腕,于是,我浮起来了;——其余的,那位先生会说给你听(顺便介绍一下,船长——这位是彭格医生,船医;彭格,老朋友,——这位是船长)。那么,彭格老兄,你就讲你那部分的故事吧。"
The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board. His face was an exceedingly round but sober one; he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains.
经过这样亲切介绍出来的这位专家先生,一直就站在他们旁边,其实,不必说明,也一眼叫人看出他是船上一个绅士之类的人物。他的脸非常圆,显得很严肃;身穿一件褪色的蓝绒外衣或者衬衫,一条缀有补丁的裤子;他的注意力一直在一会儿望望这只手拿的解索针,一会儿又望望另一只手拿的丸药盒,偶尔也以鉴赏的眼色瞟一瞟这两个残废船长的骨头手脚。