But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding.
不过,听到他的上司把他介绍给亚哈后,他有礼貌地鞠一个躬,就立刻照他船长的吩咐说下去了。
It was a shocking bad wound, began the whale-surgeon; "and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-"
那真是一个非常怕人的伤口,这个捕鲸船医说开了;"不过,这位布默船长接受了我的劝告后,把我们的老撒米(撒米——撒母耳的爱称。)驶到——"
Samuel Enderby is the name of my ship, interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; "go on, boy."
撒母耳·恩德比是我们的船名,这个独臂船长插一下嘴,对亚哈说;"说下去吧,朋友。"
Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line. But it was no use—I did all I could; sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-
把我们的老撒米向北驶去,以便逃出赤道线上那火热的天气,可是,没有用——虽然我尽了我的全力;夜夜陪着他;在饮食方面也对他十分严格——
Oh, very severe! chimed in the patient himself; then suddenly altering his voice, "Drinking hot rum toddies with me every night, till he couldn't see to put on the bandages; and sending me to bed, half seas over, about three o'clock in the morning. Oh, ye stars! he sat up with me indeed, and was very severe in my diet. Oh! a great watcher, and very dietetically severe, is Dr. Bunger. (Bunger, you dog, laugh out! why don't ye? You know you're a precious jolly rascal.) But, heave ahead, boy, I'd rather be killed by you than kept alive by any other man."
啊,十分严格!病人自己唱和了一声后,又突然改变声调说,"他每天晚上跟我一起喝柠檬威士忌热甜酒,直喝得他眼色模糊、无法给我上绷带,才把我送上床去,可已经驶过了半个海洋,将近凌晨三点钟了。天哪!他可真是陪着我,对我的食物十分严格!彭格医生呀!真是个了不起的伴夜人,在饮食上十分严格。(彭格,你这狗仔,笑呀!为什么不笑?你知道,你是个最有趣不过的流氓。)不过,扯下去吧,朋友,我倒宁可让你给治死,也不愿让别人救活。"
My captain, you must have ere this perceived, respected sir— said the imperturbable godly-looking Bunger, slightly bowing to Ahab—"is apt to be facetious at times; he spins us many clever things of that sort.
可敬的先生,你一定早就看出我们的船长。——那个沉着而一本正经的彭格敷衍地向亚哈微微地点点头,说——"是个常常善于逗人发笑的人;他老给我们说出类似的许多妙事。