And he knows it too. So that what you take for the White Whale's malice is only his awkwardness. For he never means to swallow a single limb; he only thinks to terrify by feints. But sometimes he is like the old juggling fellow, formerly a patient of mine in Ceylon, that making believe swallow jack-knives, once upon a time let one drop into him in good earnest, and there it stayed for a twelvemonth or more; when I gave him an emetic, and he heaved it up in small tacks, d'ye see? No possible way for him to digest that jack-knife, and fully incorporate it into his general bodily system. Yes, Captain Boomer, if you are quick enough about it, and have a mind to pawn one arm for the sake of the privilege of giving decent burial to the other, why, in that case the arm is yours; only let the whale have another chance at you shortly, that's all."
而且,大鲸也有自知之明。因此,你们所谓白鲸的恶毒,只不过是它的笨拙而已。因为,它从来就不想一口吞下一只手臂;它只想虚张声势,吓唬吓唬人。不过,它倒往往有点象我从前在锡兰的时候碰到的那个魔术家病人,他老是假装吞下了小刀子,有一次,他竟当真把一把小刀吞了下去,小刀居然在他肚子里藏了一年多;等到我给他吃催吐药后,他才把它一小块一小块地吐出来,你们想想看。他实在无法把那把小刀消化掉,而且也不是他整个身体组织完全消纳得了的。唔,布默船长,如果你对它是很了解的,而且想要争取另一只手获得寿终正寝的光荣,不惜再花一只手臂的话,那就不妨一试,好在手臂是你自己的;充其量也不过是立刻让大鲸再赐你一缘而已。"
No, thank you, Bunger, said the English Captain, "he's welcome to the arm he has, since I can't help it, and didn't know him then; but not to another one. No more White Whales for me; I've lowered for him once, and that has satisfied me. There would be great glory in killing him, I know that; and there is a ship-load of precious sperm in him, but, hark ye, he's best let alone; don't you think so, Captain?"—glancing at the ivory leg.
不,多谢,彭格,那个英国船长说,"因为我当时毫无办法,而且也不认识它,所以那只手臂只好随它的便给拿了去;再来一只可不干啦。我再也不敢领教白鲸了;我已经放下小艇追击过它一回,够教我心满意足了。我知道,杀倒它有莫大的光荣;况且它身上还有满满的名贵抹香鲸脑呢,不过,听着,还是别去碰它为妙;你觉得对吗,船长?"——他眼睛瞟着那只牙腿。
He is. But he will still be hunted, for all that.
嗯。不过,无论如何,还得去追击它。