What is best let alone, that accursed thing is not always what least allures. He's all a magnet! How long since thou saw'st him last? Which way heading?
什么叫别去碰它为妙,那条该死的东西可不是没有引诱力的。它就是块大磁石!你上次看到它,到现在相隔多久啦?它是朝哪个方向去的?
Bless my soul, and curse the foul fiend's, cried Bunger, stoopingly walking round Ahab, and like a dog, strangely snuffing; "this man's blood—bring the thermometer!—it's at the boiling point!— his pulse makes these planks beat!—sir!"—taking a lancet from his pocket, and drawing near to Ahab's arm.
愿上帝保佑,天打那丑恶的魔王,彭格佝着身子在亚哈身边转来转去,叫道,又象条狗似的奇特地吸溜着鼻子。"这个人的血呀——拿体温计来!——真是到了沸点了!——他的脉搏跳得船板都在动啦!——先生!"——他从口袋里拿出一支刺胳针来,凑到亚哈的臂膀上。
Avast! roared Ahab, dashing him against the bulwarks—"Man the boat! Which way heading?"
别动!亚哈怒吼着,把他推到舷墙边——"准备小艇!是向哪个方向去的?"
Good God! cried the English Captain, to whom the question was put. "What's the matter? He was heading east, I think.—Is your Captain crazy?" whispering Fedallah.
老天爷!那个英国船长对那个提出问题的人叫道。"怎么啦?它是朝东去的,我想——你的船长疯啦?"他悄悄地问费达拉。
But Fedallah, putting a finger on his lip, slid over the bulwarks to take the boat's steering oar, and Ahab, swinging the cutting-tackle towards him commanded the ship's sailors to stand by to lower.
可是,费达拉把一只手指放在唇上,悄悄地滑过了舷墙,去拿起小艇的舵桨,于是亚哈一边把那复滑车摇到他面前,一边要船上的水手把他自己放下去。
In a moment he was standing in the boat's stern, and the Manilla men were springing to their oars. In vain the English Captain hailed him. With back to the stranger ship, and face set like a flint to his own, Ahab stood upright till alongside of the Pequod.
不一会,他已站在小艇梢上,那些马尼拉水手都在拼命扳桨了。那个英国船长徒劳地跟他打招呼。亚哈背着那艘陌生船,面孔一如其人地充满着决心,笔挺地站在那里,直站到小艇靠拢"裴廓德号"。