Queequeg dies game!—mind ye that; Queequeg dies game!— take ye good heed of that; Queequeg dies game! I say; game, game, game! but base little Pip, he died a coward; died all a'shiver;—out upon Pip! Hark ye; if ye find Pip, tell all the Antilles he's a runaway; a coward, a coward, a coward! Tell them he jumped from a whale-boat! I'd never beat my tambourine over base Pip, and hail him General, if he were once more dying here. No, no! shame upon all cowards— shame upon them! Let'em go drown like Pip, that jumped from a whale-boat. Shame! shame!
魁魁格是斗死了的!——你们听着;魁魁格是斗死了的!——你们得小心注意呀;魁魁格是斗死了的!我说;是斗死,是斗死,是斗死的呀!可是,蹩脚的小比普,他却是给吓死,给一吓就吓死了的!——滚比普的蛋!你听着:如果你找到比普,就对全安的列斯的人说,比普是个逃兵;是个胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼!对他们说,他是打一只捕鲸小艇跳出去的!如果他再在这里死的话,我就决不为蹩脚的比普敲小手鼓,也不把他看成将军。不,不!愿一切没有胆量的懦夫们羞煞(参阅莎士比亚《亨利四世》前篇第二幕四场约翰。福斯塔夫爵士:愿一切没有胆的懦夫们都给我遭瘟。")——愿他们羞煞!让他们都象从捕鲸艇里跳出去的比普一般,淹死算啦。可耻!可耻!"
During all this, Queequeg lay with closed eyes, as if in a dream. Pip was led away, and the sick man was replaced in his hammock.
在这段时间里,魁魁格双眼紧闭,躺在那里,好象是在做梦。人们把比普带走了,那病人也被搬上了吊铺。
But now that he had apparently made every preparation for death; now that his coffin was proved a good fit, Queequeg suddenly rallied; soon there seemed no need of the carpenter's box; and thereupon, when some expressed their delighted surprise, he, in substance, said, that the cause of his sudden convalescence was this;— at a critical moment, he had just recalled a little duty ashore, which he was leaving undone; and therefore had changed his mind about dying: he could not die yet, he averred. They asked him, then, whether to live or die was a matter of his own sovereign will and pleasure.
不过,他显然是因为要死的一切准备工作都做好了;因为那口棺材是很舒适的了,所以魁魁格突然精神一振,立即显得不需要木匠的那口箱子了;这时,有人不免显得又高兴又惊奇,于是,他具体说,他之所以突然好转,其原因如下:在危急的时刻,他刚好想起岸上还有一桩尚未做完的小差事;因此,他改变了要死的念头:他还不能死,他坚决地这样说。人们都问他,那么,难道要死要活这件事,是可以由他自己愿不愿,高兴不高兴而自作主张的么。