so that Queequeg in his own proper person was a riddle to unfold; a wondrous work in one volume; but whose mysteries not even himself could read, though his own live heart beat against them; and these mysteries were therefore destined in the end to moulder away with the living parchment whereon they were inscribed, and so be unsolved to the last. And this thought it must have been which suggested to Ahab that wild exclamation of his, when one morning turning away from surveying poor Queequeg—"Oh, devilish tantalization of the gods!"
因此,在魁魁格本人身上就是一个难解的谜;一大部神妙的作品;但是,尽管他自己那颗活生生的心在怦怦地撞着那些刺花,然而,这些奥妙的文章却连他自己也弄不清楚。因此,这些奥妙的论著就注定得跟刻在那上面的一层活羊皮纸一起霉烂掉,直到最后还是弄不清楚。难怪有一天早晨亚哈打量一下可怜的魁魁格后,连忙转身就走,嘴里连呼:"啊,真叫鬼都给急煞了!"想来亚哈心里一定也有这种想法。
Chapter 111 The Pacific
第一百十一章 太平洋
When gliding by the Bashee isles we emerged at last upon the great South Sea; were it not for other things I could have greeted my dear Pacific with uncounted thanks, for now the long supplication of my youth was answered; that serene ocean rolled eastwards from me a thousand leagues of blue.
驶过了巴士群岛,我们终于来到了南海的大洋面上;要不是为了其它的事情,我准会千恩万谢地对我的可爱的太平洋表示一番敬意,因为现在我童年时代的宿愿总算实现了;那平静的大洋滚滚向东流去,把我带到相隔三千英里的苍海来。
There is, one knows not what sweet mystery about this sea, whose gently awful stirrings seems to speak of some hidden soul beneath; like those fabled undulations of the Ephesian sod over the buried Evangelist St. John. And meet it is, that over these sea-pastures, wide-rolling watery prairies and Potters' Fields of all four continents, the waves should rise and fall, and ebb and flow unceasingly;
这个大洋总有一股使人说不出的奥妙的味道,它那缓慢而使人害怕的骚扰不平的气氛,似乎是表示下边隐藏有个神秘的人;就象童话上所载的,那块下面埋着《福音书》著者圣约翰的以弗所(以弗所——小亚细亚的古市,据说圣约翰虽然埋在那儿,人仍活着,因此草皮合着他的呼吸而起伏不息。)草皮始终是起伏不息那样。与此对称的是,在这片海洋的大牧场,绵延起伏的汪洋的大草原和四海的公共大墓地上,波涛在不停地起落涨退;
来源:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201812/573802.shtml