Started from his slumbers, Ahab, face to face, saw the Parsee; and hooped round by the gloom of the night they seemed the last men in a flooded world. "I have dreamed it again," said he.
亚哈从睡梦里惊醒过来,跟那个祆教徒面面相觑;在那朦胧笼罩的夜空中,他们俩象是大洪水留下来的仅有两个人。"我又梦到了它,"他说。
Of the hearses? Have I not said, old man, that neither hearse nor coffin can be thine?
梦到了灵车嘛?你这老人家,我不是跟你说过,灵车也好,棺材也好,都没有你的份儿吗?
And who are hearsed that die on the sea?
哪个死在海上的,还有灵车?
But I said, old man, that ere thou couldst die on this voyage, two hearses must verily be seen by thee on the sea; the first not made by mortal hands; and the visible wood of the last one must be grown in America.
不过,我说,老人家,你如果死在这趟航程上,那么死前一定真会让你见到海上有两只灵车;头一只可不是活人做出来的,另外一只却准是用出产在美国的肉眼看得到的木头做的。
Aye, aye! a strange sight that, Parsee! — a hearse and its plumes floating over the ocean with the waves for the pall-bearers. Ha! Such a sight we shall not soon see.
嗨,嗨!这倒是个奇观,老朋友:一只扎着羽毛的灵车漂洋过海,海浪做扶棺人。哈!这样的景致我们倒不是马上就看得到咧。
Believe it or not, thou canst not die till it be seen, old man.
信不信由你,你一定要看到这东西以后才会死,老人家。
And what was that saying about thyself?
那么你自己呢?
Though it come to the last, I shall still go before thee thy pilot.
不过,到头来,我还要走在你前头,做你的引港人呢。
And when thou art so gone before — if that ever befall — then ere I can follow, thou must still appear to me, to pilot me still? — Was it not so? Well, then, did I believe all ye say, oh my pilot! I have here two pledges that I shall yet slay Moby Dick and survive it.
既然你要先走了——如果是真的话——那么,在我跟着你走之前,你还一定要到我这边来,还要来领我去嘛?——是不是这样?唔,那么,我就算相信你的话吧,我的领港人呵!可是,我还得发两个誓,不是我杀倒莫比-迪克,就是它杀倒我。