Take another pledge, old man, said the Parsee, as his eyes lighted up like fire-flies in the gloom — "Hemp only can kill thee."
再发一个誓,老人家,这个祆教徒说,这时,他那双眼睛好象在暗黑里闪着光的两只萤火虫,——"只有绞索才杀得了你。"
The gallows, ye mean. — I am immortal then, on land and on sea, cried Ahab, with a laugh of derision; — "Immortal on land and on sea!"
啊,你的意思是绞架吧。(亚哈误会了费达拉的话意,费达拉指的是捕鲸索。)——那么,我是不朽的喽,在海上在陆上都是不朽的,亚哈带着一阵嘲笑声,叫道;"在海上,在陆上,都是不朽的!"
Both were silent again, as one man. The grey dawn came on, and the slumbering crew arose from the boat's bottom, and ere noon the dead whale was brought to the ship.
两个人又象一个人似的寂静无声了。天已破晓,那些酣睡着的水手都从艇肚里起身了,午前就把那条死鲸拖到大船侧来。
Chapter 118 The Quadrant
第一百十八章 象限仪(象限仪——航海上用以测量天体高度距离的仪器。)
The season for the Line at length drew near; and every day when Ahab, coming from his cabin cast his eyes aloft, the vigilant helmsman would ostentatiously handle his spokes, and the eager mariners quickly run to the braces, and would stand there with all their eyes centrally fixed on the nailed doubloon; impatient for the order to point the ship's prow for the equator. In good time the order came. It was hard upon high noon; and Ahab, seated in the bows of his high-hoisted boat, was about taking his wonted daily observation of the sun to determine his latitude.
终于要赶上赤道线上的季节了;每天,当亚哈从他的舱室里出来,眼睛朝天望着的时候,那个机灵的舵手就装腔作势地掌着柄把,那些精明的水手则连忙跑到转帆索的地方去,呆在那里,大家的眼睛都贯注在那只钉着的金币上;迫不可耐地盼望着那个把船头掉向赤道的命令。命令终于按时下达了。当时正是快近午刻的时分,亚哈坐在他那只高高吊起的艇头,正在做他那习以为常的观察太阳、判定方向的工作。
Now, in that Japanese sea, the days in summer are as freshets of effulgences. That unblinkingly vivid Japanese sun seems the blazing focus of the glassy ocean's immeasurable burning-glass.
这时,在那日本海中,夏季的白昼就象是闪耀的奔流。张大着眼睛似的鲜艳的日本海上的太阳,似乎就是这个玻璃般的海洋的一面不可计量的凸透镜的强烈的焦点。