The scud all a flyin', That's his flip only foamin'; When he stirs in the spicin', — Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin' of this flip, — Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!
泡沫四面飞溅,这只是它在拌香料,冒出来的香啤酒沫。海洋呵!就是这么一个好笑,有趣,好胜,开胃,爱闹,骗人的家伙。雷公把船劈成两片,它只是咂一咂嘴巴,尝尝这香啤酒的味道,——海洋啊!就是这么一个好笑,有趣,好胜,开胃,爱闹,骗人的家伙。
Avast Stubb, cried Starbuck, "let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace."
住嘴,斯塔布,斯达巴克叫了起来。"还是让台风自个儿唱,让它用我们的索具去弹它的竖琴吧;你要是个识时务的俊杰,你就会安安静静。"
But I am not a brave man; never said I was a brave man; I am a coward; and I sing to keep up my spirits. And I tell you what it is, Mr. Starbuck, there's no way to stop my singing in this world but to cut my throat. And when that's done, ten to one I sing ye the doxology for a wind-up.
我可不是个俊杰;我从来没有说过我是俊杰;我是个懦汉;我是为了要提提我自己的精神才唱的。我对你说明白吧,斯达巴克先生,除非割断我的喉咙,实在无法儿叫我不唱。就算割断了我的喉咙,我什九还要给你唱首赞美诗做压轴戏。
Madman! look through my eyes if thou hast none of thine own.
疯子呀!叫我看来,你是两眼都瞎了的。
What! how can you see better of a dark night than anybody else, never mind how foolish?
怎么!在黑夜里,你怎么能比别人看得更清楚,这怎么骗得了我?
Here! cried Starbuck, seizing Stubb by the shoulder, and pointing his hand towards the weather bow, "markest thou not that the gale comes from the eastward, the very course Ahab is to run for Moby Dick? the very course he swung to this day noon? now mark his boat there; where is that stove? In the stern-sheets, man; where he is wont to stand — his stand-point is stove, man! Now jump overboard, and sing away, if thou must!
听着!斯达巴克抓着斯塔布的肩膀,叫道,手指着上风的船头;"你可注意到大风是从东边来的,是从亚哈要去找莫比-迪克的航线那边来的?是从他今天午刻叫转向的航线那边来的嘛?现在你留心一下那边他的小艇吧!漏洞在什么地方!就在艇尾座的地方呀,朋友;那也就是他经常站着的地方——他的撑脚的地方都穿啦,朋友!所以,如果你一定要唱的话,就跳到海里,去唱个痛快吧!"