There he goes now; to him nothing's happened; but to me, the skewer seems loosening out of the middle of the world. Haul in, haul in, Tahitian! These lines run whole, and whirling out: come in broken, and dragging slow. Ha, Pip? come to help; eh, Pip?
他走啦,他自己倒象是毫无所谓;可是,在我看来,这家伙就似乎有点儿不对头。拉进来,拉进来,塔希提佬!这些绳子全都旋出去了;差不多就要断了,慢慢地拉。哈,比普?来帮一下忙;好不好,比普?
Pip? whom call ye Pip? Pip jumped from the whaleboat. Pip's missing. Let's see now if ye haven't fished him up here, fisherman. It drags hard; I guess he's holding on. Jerk him, Tahiti! Jerk him off we haul in no cowards here. Ho! there's his arm just breaking water. A hatchet! a hatchet! cut it off — we haul in no cowards here. Captain Ahab! sir, sir! here's Pip, trying to get on board again.
比普?你在叫哪个比普呀?比普已经打捕鲸小艇跳出去了。比普不见啦。老渔翁,这会儿,我们不访看一看,看你老人家有没有把他捞起来。拖起来可真费劲;我想他一定是扳牢了。把他摔了算啦,塔希提佬!把他摔掉了;我们是不拉回胆小鬼的。嗬!他的胳膊正露出水面来了。拿斧头来!把那胳膊给砍断——我们是不拉回胆小鬼的。亚哈船长!先生,先生!比普来啦,想再上船来啦。
Peace, thou crazy loon, cried the Manxman, seizing him by the arm. "Away from the quarter-deck!"
住嘴,你这疯子,人岛人叫道,攫住他的胳膊。"滚开,滚出后甲板!"
The greater idiot ever scolds the lesser, muttered Ahab, advancing. "Hands off from that holiness! Where sayest thou Pip was, boy?
大傻瓜就始终要骂小傻瓜,亚哈走上前来,嘴里嘟哝道。"别碰这个圣人!你说比普是在哪儿呀,孩子?"
Astern there, sir, astern! Lo! lo!
在船梢,先生,在船梢!哎哟,你瞧!
And who art thou, boy? I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through!
那么,你是谁,孩子?我从你那只失神的瞳仁里,并没有看到我自己的影子。呵,天呀!一个人竟成了件让不朽的人来仔细端相的东西!